Quran with Turkish translation - Surah Fussilat ayat 16 - فُصِّلَت - Page - Juz 24
﴿فَأَرۡسَلۡنَا عَلَيۡهِمۡ رِيحٗا صَرۡصَرٗا فِيٓ أَيَّامٖ نَّحِسَاتٖ لِّنُذِيقَهُمۡ عَذَابَ ٱلۡخِزۡيِ فِي ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَاۖ وَلَعَذَابُ ٱلۡأٓخِرَةِ أَخۡزَىٰۖ وَهُمۡ لَا يُنصَرُونَ ﴾
[فُصِّلَت: 16]
﴿فأرسلنا عليهم ريحا صرصرا في أيام نحسات لنذيقهم عذاب الخزي في الحياة﴾ [فُصِّلَت: 16]
Abdulbaki Golpinarli Derken onlara, dunya yasayısında, asagılık azabını tatsınlar diye ugursuz gunlerde bir kasırgadır, yolladık ve elbette ahiret azabı, daha da asagılatıcıdır ve onlar, bir yardım da gormezler |
Adem Ugur Bundan dolayı biz de onlara dunya hayatında zillet azabını tattırmak icin o ugursuz gunlerde soguk bir ruzgar gonderdik. Ahiret azabı elbette daha cok rusvay edicidir. Onlara yardım da edilmez |
Adem Ugur Bundan dolayı biz de onlara dünya hayatında zillet azâbını tattırmak için o uğursuz günlerde soğuk bir rüzgâr gönderdik. Ahiret azabı elbette daha çok rüsvay edicidir. Onlara yardım da edilmez |
Ali Bulac Boylece Biz de onlara dunya hayatında asagılanma azabını taddırmak icin, o ugursuz (felaketler yuklu) gunlerde uzerlerine 'kulakları patlatan bir kasırga' gonderdik. Ahiret azabı ise daha (buyuk) bir asagılanmadır. Ve onlara yardım edilmeyecektir |
Ali Bulac Böylece Biz de onlara dünya hayatında aşağılanma azabını taddırmak için, o uğursuz (felaketler yüklü) günlerde üzerlerine 'kulakları patlatan bir kasırga' gönderdik. Ahiret azabı ise daha (büyük) bir aşağılanmadır. Ve onlara yardım edilmeyecektir |
Ali Fikri Yavuz Biz de, perisanlık azabını dunya hayatında kendilerine taddıralım diye, ugursuz gunlerde uzerlerine kavurucu bir ruzgar (kasırga) gonderdik. Elbette ahiret azabı (dunyadakinden) daha siddetlidir, daha perisan dusurucudur. Hem de onlar, (Allah’ın azabından) kurtarılmıyacaklardır |
Ali Fikri Yavuz Biz de, perişanlık azabını dünya hayatında kendilerine taddıralım diye, uğursuz günlerde üzerlerine kavurucu bir rüzgâr (kasırga) gönderdik. Elbette ahiret azabı (dünyadakinden) daha şiddetlidir, daha perişan düşürücüdür. Hem de onlar, (Allah’ın azabından) kurtarılmıyacaklardır |
Celal Y Ld R M Bu yuzden uzerlerine o ugursuz gunlerde bir kasırga gonderdik, bunu Dunya hayatında onlara rezillik rusvaylık azabını tattırmak icin yaptık. Ahiret azabı ise daha rusvay edicidir ve onlar yardım da goremezler |
Celal Y Ld R M Bu yüzden üzerlerine o uğursuz günlerde bir kasırga gönderdik, bunu Dünya hayatında onlara rezillik rüsvaylık azabını tattırmak için yaptık. Âhiret azabı ise daha rüsvay edicidir ve onlar yardım da göremezler |