×

You did not bother to hide yourselves [when committing sins] from your 41:22 British translation

Quran infoBritishSurah Fussilat ⮕ (41:22) ayat 22 in British

41:22 Surah Fussilat ayat 22 in British (البريطانية)

Quran with British translation - Surah Fussilat ayat 22 - فُصِّلَت - Page - Juz 24

﴿وَمَا كُنتُمۡ تَسۡتَتِرُونَ أَن يَشۡهَدَ عَلَيۡكُمۡ سَمۡعُكُمۡ وَلَآ أَبۡصَٰرُكُمۡ وَلَا جُلُودُكُمۡ وَلَٰكِن ظَنَنتُمۡ أَنَّ ٱللَّهَ لَا يَعۡلَمُ كَثِيرٗا مِّمَّا تَعۡمَلُونَ ﴾
[فُصِّلَت: 22]

You did not bother to hide yourselves [when committing sins] from your hearing, your sight, and your skins lest they testify against you; rather you thought that Allah does not know much of what you do

❮ Previous Next ❯

ترجمة: وما كنتم تستترون أن يشهد عليكم سمعكم ولا أبصاركم ولا جلودكم ولكن, باللغة البريطانية

﴿وما كنتم تستترون أن يشهد عليكم سمعكم ولا أبصاركم ولا جلودكم ولكن﴾ [فُصِّلَت: 22]

Mohammad Habib Shakir
And you did not veil yourselves lest your ears and your eyes and your skins should bear witness against you, but you thought that Allah did not know most of what you did
Mohammad Shafi
You could never prevent your ears or eyes or skins from testifying against you. And you thought that Allah was mostly unaware of what you did
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Ye did not hide yourselves lest your ears and your eyes and your skins should testify against you, but ye deemed that Allah knew not much of what ye did
Mufti Taqi Usmani
And you had not been hiding your selves (when committing sins) from your ears and your eyes and your skins that would bear witness against you, but you thought that Allah did not know much of what you did
Muhammad Asad
And you did not try to hide [your sins] lest your hearing or your sight or your skins bear witness against you: nay, but you thought that God did not know much of what you were doing –
Muhammad Mahmoud Ghali
And in no way did you take to screening yourselves that neither your hearing, nor your beholdings, (i.e., eyesight (s) nor your skins should testify against you; but you surmised that Allah does not know much of whatever you did
Muhammad Sarwar
You did not (think) to hide your deeds from your ears, eyes and skin and you felt that God would not know all that you had been doing
Muhammad Taqi Usmani
And you had not been hiding your selves (when committing sins) from your ears and your eyes and your skins that would bear witness against you, but you thought that Allah did not know much of what you did
Mustafa Khattab Allah Edition
You did not ˹bother to˺ hide yourselves from your ears, eyes, and skin to prevent them from testifying against you. Rather, you assumed that Allah did not know much of what you used to do
Mustafa Khattab God Edition
You did not ˹bother to˺ hide yourselves from your ears, eyes, and skin to prevent them from testifying against you. Rather, you assumed that God did not know much of what you used to do
N J Dawood
You did not hide yourselves, so that your ears and eyes and skins could not be made to testify against you; yet you thought that God did not know much of what you did
Safi Kaskas
You did not even try to conceal yourselves from your hearing or your sights or your skins to prevent them from testifying against you, but you assumed that God did not know much of what you were doing
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek