Quran with British translation - Surah Ash-Shura ayat 44 - الشُّوري - Page - Juz 25
﴿وَمَن يُضۡلِلِ ٱللَّهُ فَمَا لَهُۥ مِن وَلِيّٖ مِّنۢ بَعۡدِهِۦۗ وَتَرَى ٱلظَّٰلِمِينَ لَمَّا رَأَوُاْ ٱلۡعَذَابَ يَقُولُونَ هَلۡ إِلَىٰ مَرَدّٖ مِّن سَبِيلٖ ﴾
[الشُّوري: 44]
﴿ومن يضلل الله فما له من ولي من بعده وترى الظالمين لما﴾ [الشُّوري: 44]
Mohammad Habib Shakir And whomsoever Allah makes err, he has no guardian after Him; and you shall see the unjust, when they see the punishment, saying: Is there any way to return |
Mohammad Shafi And he whom Allah lets go astray has no wali thereafter. And so you will see the evildoers [on Judgment Day] exclaim as soon as they behold the punishment, "Is there any way back |
Mohammed Marmaduke William Pickthall He whom Allah sendeth astray, for him there is no protecting friend after Him. And thou (Muhammad) wilt see the evil-doers when they see the doom, (how) they say: Is there any way of return |
Mufti Taqi Usmani The one whom Allah lets go astray, there is no one for him to protect thereafter. And you will see the wrongdoers, when they will see the punishment, that they will say, “Is there any way to be sent back (to the world)? ” |
Muhammad Asad AND [thus it is:] he whom God lets go astray has henceforth no protector whatever: and so thou wilt see such evildoers [on Judgment Day, and wilt hear how] they exclaim as soon as they behold the suffering [that awaits them], “Is there any way of return?” |
Muhammad Mahmoud Ghali And whomever Allah leads into error, in no way (can) he have any patron even after Him; and you will see the unjust ones, as soon as they see the torment, saying, "Is there any way of turning back |
Muhammad Sarwar Whomever God has caused to go astray will find no guardian after this. You will see the unjust, on facing the torment, say, "Is there any way to turn back |
Muhammad Taqi Usmani The one whom Allah lets go astray, there is no one for him to protect thereafter. And you will see the wrongdoers, when they will see the punishment, that they will say, .Is there any way to be sent back (to the world) |
Mustafa Khattab Allah Edition And whoever Allah leaves to stray will have no guide after Him. You will see the wrongdoers, when they face the torment, pleading, “Is there any way back ˹to the world˺?” |
Mustafa Khattab God Edition And whoever God leaves to stray will have no guide after Him. You will see the wrongdoers, when they face the torment, pleading, “Is there any way back ˹to the world˺?” |
N J Dawood He whom God confounds has no protector after him. And you shall see the wrongdoers when they behold the scourge, say: ‘Is there no way back?‘ |
Safi Kaskas Whoever God lets go astray will have no protector apart from Him. And you will see the transgressors, when they see the punishment, saying, "Is there a way of going back |