Quran with British translation - Surah Az-Zukhruf ayat 16 - الزُّخرُف - Page - Juz 25
﴿أَمِ ٱتَّخَذَ مِمَّا يَخۡلُقُ بَنَاتٖ وَأَصۡفَىٰكُم بِٱلۡبَنِينَ ﴾ 
[الزُّخرُف: 16]
﴿أم اتخذ مما يخلق بنات وأصفاكم بالبنين﴾ [الزُّخرُف: 16]
| Mohammad Habib Shakir What! has He taken daughters to Himself of what He Himself creates and chosen you to have sons | 
| Mohammad Shafi Has He taken daughters out of what He himself creates, and chosen sons for you | 
| Mohammed Marmaduke William Pickthall Or chooseth He daughters of all that He hath created, and honoureth He you with sons | 
| Mufti Taqi Usmani Is it that He has adopted daughters from those whom He has created, and chosen you for (having) sons | 
| Muhammad Asad Or [do you think], perchance, that out of all His creation He has chosen for Himself daughters, and favoured you with sons | 
| Muhammad Mahmoud Ghali Or even has He taken to Him, from what He creates, daughters and has elected for you (only) sons | 
| Muhammad Sarwar Has God chosen some of His own creatures as daughters for Himself and has given you the preference of having sons | 
| Muhammad Taqi Usmani Is it that He has adopted daughters from those whom He has created, and chosen you for (having) sons | 
| Mustafa Khattab Allah Edition Has He taken ˹angels as His˺ daughters from what He created, and favoured you ˹O pagans˺ with sons | 
| Mustafa Khattab God Edition Has He taken ˹angels as His˺ daughters from what He created, and favoured you ˹O pagans˺ with sons | 
| N J Dawood Would God choose daughters for Himself from what He created and favour you with sons?² | 
| Safi Kaskas Or has He taken daughters for himself and favored you with sons |