Quran with British translation - Surah Az-Zukhruf ayat 18 - الزُّخرُف - Page - Juz 25
﴿أَوَمَن يُنَشَّؤُاْ فِي ٱلۡحِلۡيَةِ وَهُوَ فِي ٱلۡخِصَامِ غَيۡرُ مُبِينٖ ﴾
[الزُّخرُف: 18]
﴿أو من ينشأ في الحلية وهو في الخصام غير مبين﴾ [الزُّخرُف: 18]
Mohammad Habib Shakir What! that which is made in ornaments and which in contention is unable to make plain speech |
Mohammad Shafi [The man given the news of a daughter born to him thinks, "Am I now saddled with an offspring] to be brought up in jewellery?" And he lapses into a dilemma [whether to keep the child alive or kill her. Refer Verses] |
Mohammed Marmaduke William Pickthall (Liken they then to Allah) that which is bred up in outward show, and in dispute cannot make itself plain |
Mufti Taqi Usmani Is it that (Allah has chosen) those (as His offspring) who are grown up in ornaments and who cannot express themselves in debate clearly |
Muhammad Asad “What! [Am I to have a daughter -] one who is to be reared [only] for the sake of ornament?” and thereupon he finds himself torn by a vague inner conflict |
Muhammad Mahmoud Ghali Is he who is brought up amid ornaments and in adversariness is without (demonstrable) evidence (to be associated with Allah) |
Muhammad Sarwar Does God choose for Himself the kind of children who grow up wearing ornaments and who are not strong enough to defend their rights |
Muhammad Taqi Usmani Is it that (Allah has chosen) those (as His offspring) who are grown up in ornaments and who cannot express themselves in debate clearly |
Mustafa Khattab Allah Edition ˹Do they attribute to Him˺ those who are brought up in fineries and are not commanding in disputes |
Mustafa Khattab God Edition ˹Do they attribute to Him˺ those who are brought up in fineries and are not commanding in disputes |
N J Dawood Or would they ascribe to God females who adorn themselves with trinkets and are powerless in disputation |
Safi Kaskas what [am I to have a daughter], someone to be brought up in ornaments but cannot help in a fight |