Quran with French translation - Surah Az-Zukhruf ayat 18 - الزُّخرُف - Page - Juz 25
﴿أَوَمَن يُنَشَّؤُاْ فِي ٱلۡحِلۡيَةِ وَهُوَ فِي ٱلۡخِصَامِ غَيۡرُ مُبِينٖ ﴾
[الزُّخرُف: 18]
﴿أو من ينشأ في الحلية وهو في الخصام غير مبين﴾ [الزُّخرُف: 18]
Islamic Foundation (Lui attribuez-vous donc des filles) elevees au milieu des parures et qui, dans la dispute, n’ont pas l’argumentation claire |
Islamic Foundation (Lui attribuez-vous donc des filles) élevées au milieu des parures et qui, dans la dispute, n’ont pas l’argumentation claire |
Muhammad Hameedullah Quoi ! Cet etre (la fille) eleve au milieu des parures et qui, dans la dispute, est incapable de se defendre par une argumentation claire et convaincante |
Muhammad Hamidullah Quoi! Cet etre (la fille) eleve au milieu des parures et qui, dans la dispute, est incapable de se defendre par une argumentation claire et convaincante |
Muhammad Hamidullah Quoi! Cet être (la fille) élevé au milieu des parures et qui, dans la dispute, est incapable de se défendre par une argumentation claire et convaincante |
Rashid Maash Lui attribuez-vous ces creatures qui, parmi les hommes, grandissent couvertes de parures et qui, dans la discussion, sont incapables d’avancer des arguments clairs |
Rashid Maash Lui attribuez-vous ces créatures qui, parmi les hommes, grandissent couvertes de parures et qui, dans la discussion, sont incapables d’avancer des arguments clairs |
Shahnaz Saidi Benbetka « Un etre (cette fille) eduque dans la frivolite, et qui est incapable de produire un argument coherent dans un echange ?» |
Shahnaz Saidi Benbetka « Un être (cette fille) éduqué dans la frivolité, et qui est incapable de produire un argument cohérent dans un échange ?» |