Quran with British translation - Surah Az-Zukhruf ayat 28 - الزُّخرُف - Page - Juz 25
﴿وَجَعَلَهَا كَلِمَةَۢ بَاقِيَةٗ فِي عَقِبِهِۦ لَعَلَّهُمۡ يَرۡجِعُونَ ﴾
[الزُّخرُف: 28]
﴿وجعلها كلمة باقية في عقبه لعلهم يرجعون﴾ [الزُّخرُف: 28]
| Mohammad Habib Shakir And he made it a word to continue in his posterity that they may return |
| Mohammad Shafi And He [Allah] made it [what Abraham said] an enduring statement among those who came after him, that they may turn back [to Allah] |
| Mohammed Marmaduke William Pickthall And he made it a word enduring among his seed, that haply they might return |
| Mufti Taqi Usmani He made it a word lasting among his posterity, so that they may return |
| Muhammad Asad And he uttered this as a word destined to endure among those who would come after him, so that they might [always] return [to it] |
| Muhammad Mahmoud Ghali And he made it a word enduring among his posterity that possibly they would return |
| Muhammad Sarwar God made (belief in one God) an everlasting task for his successors, so that perhaps they would return (to Him) |
| Muhammad Taqi Usmani He made it a word lasting among his posterity, so that they may return |
| Mustafa Khattab Allah Edition And he left this enduring declaration among his descendants, so they may ˹always˺ turn back ˹to Allah˺ |
| Mustafa Khattab God Edition And he left this enduring declaration among his descendants, so they may ˹always˺ turn back ˹to God˺ |
| N J Dawood He made this an abiding precept among his descendants, that they might for ever turn to Him |
| Safi Kaskas He made this as an enduring word remaining among Abraham's descendants that they might return [to it] |