Quran with French translation - Surah Az-Zukhruf ayat 28 - الزُّخرُف - Page - Juz 25
﴿وَجَعَلَهَا كَلِمَةَۢ بَاقِيَةٗ فِي عَقِبِهِۦ لَعَلَّهُمۡ يَرۡجِعُونَ ﴾
[الزُّخرُف: 28]
﴿وجعلها كلمة باقية في عقبه لعلهم يرجعون﴾ [الزُّخرُف: 28]
Islamic Foundation Il fit que cette parole fut perpetuee par ses descendants dans l’espoir de les faire revenir (a Allah) |
Islamic Foundation Il fit que cette parole fût perpétuée par ses descendants dans l’espoir de les faire revenir (à Allah) |
Muhammad Hameedullah Et il en fit une parole qui devait se perpetuer parmi sa descendance. Peut-etre reviendront-ils |
Muhammad Hamidullah Et il en fit une parole qui devait se perpetuer parmi sa descendance. Peut-etre reviendront-ils |
Muhammad Hamidullah Et il en fit une parole qui devait se perpétuer parmi sa descendance. Peut-être reviendront-ils |
Rashid Maash Il en fit une parole de verite qui devait se perpetuer dans sa posterite[1247], en esperant que ses descendants renonceront a toute forme d’impiete |
Rashid Maash Il en fit une parole de vérité qui devait se perpétuer dans sa postérité[1247], en espérant que ses descendants renonceront à toute forme d’impiété |
Shahnaz Saidi Benbetka C’est ainsi qu’Il fit de cette parole (prononcee par Abraham) une profession de foi durable que devait perpetuer sa descendance (les prophetes issus de sa lignee). Puisse-t-elle les (les contemporains de Mouhammad) faire revenir (a Dieu) |
Shahnaz Saidi Benbetka C’est ainsi qu’Il fit de cette parole (prononcée par Abraham) une profession de foi durable que devait perpétuer sa descendance (les prophètes issus de sa lignée). Puisse-t-elle les (les contemporains de Mouhammad) faire revenir (à Dieu) |