Quran with British translation - Surah Az-Zukhruf ayat 32 - الزُّخرُف - Page - Juz 25
﴿أَهُمۡ يَقۡسِمُونَ رَحۡمَتَ رَبِّكَۚ نَحۡنُ قَسَمۡنَا بَيۡنَهُم مَّعِيشَتَهُمۡ فِي ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَاۚ وَرَفَعۡنَا بَعۡضَهُمۡ فَوۡقَ بَعۡضٖ دَرَجَٰتٖ لِّيَتَّخِذَ بَعۡضُهُم بَعۡضٗا سُخۡرِيّٗاۗ وَرَحۡمَتُ رَبِّكَ خَيۡرٞ مِّمَّا يَجۡمَعُونَ ﴾
[الزُّخرُف: 32]
﴿أهم يقسمون رحمة ربك نحن قسمنا بينهم معيشتهم في الحياة الدنيا ورفعنا﴾ [الزُّخرُف: 32]
Mohammad Habib Shakir Will they distribute the mercy of your Lord? We distribute among them their livelihood in the life of this world, and We j have exalted some of them above others in degrees, that some of them may take others in subjection; and the mercy of your Lord is better than what they amass |
Mohammad Shafi Is it they who apportion the Mercy of your Lord? It is We Who apportion among them their livelihood in the life of this world! And We raise some of them above others in rank, so that some may take service from others. And the Mercy of your Lord is better than the worldly wealth they amass |
Mohammed Marmaduke William Pickthall Is it they who apportion thy Lord's mercy? We have apportioned among them their livelihood in the life of the world, and raised some of them above others in rank that some of them may take labour from others; and the mercy of thy Lord is better than (the wealth) that they amass |
Mufti Taqi Usmani Is it they who allocate the mercy of your Lord? We have allocated among them their livelihood in the worldly life, and have raised some of them over others in ranks, so that some of them may put some others to work. And the mercy of your Lord is much better than what they accumulate |
Muhammad Asad But is it they who distribute thy Sustainer’s grace? [Nay, as] it is We who distribute their means of livelihood among them in the life of this world, and raise some of them by degrees above others, to the end that they might avail themselves of one another’s help - [so, too, it is We who bestow gifts of the spirit upon whomever We will]: and this thy Sustainer’s grace is better than all [the worldly wealth] that they may amass |
Muhammad Mahmoud Ghali Is it they who divide the mercy of your Lord? We have divided among them their subsistence in the present life (Literally: the lowly life, i.e., the life of this world) and raised some of them above (some) others in degrees, that some of them may take to themselves (some) others in subjection; and the mercy of your Lord is more charitable (i.e., better) than whatever they heap (Literally: gather) together |
Muhammad Sarwar Do they distribute the mercy of your Lord? It is We who have distributed their sustenance in this world and raised the positions of some of them above the others so that they would mock each other. The mercy of your Lord is better than what they can amass |
Muhammad Taqi Usmani Is it they who allocate the mercy of your Lord? We have allocated among them their livelihood in the worldly life, and have raised some of them over others in ranks, so that some of them may put some others to work. And the mercy of your Lord is much better than what they accumulate |
Mustafa Khattab Allah Edition Is it they who distribute your Lord’s mercy? We ˹alone˺ have distributed their ˹very˺ livelihood among them in this worldly life and raised some of them in rank above others so that some may employ others in service. ˹But˺ your Lord’s mercy is far better than whatever ˹wealth˺ they amass |
Mustafa Khattab God Edition Is it they who distribute your Lord’s mercy? We ˹alone˺ have distributed their ˹very˺ livelihood among them in this worldly life and raised some of them in rank above others so that some may employ others in service. ˹But˺ your Lord’s mercy is far better than whatever ˹wealth˺ they amass |
N J Dawood Is it they who apportion your Lord‘s blessings? It is We who deal out to them their livelihood in this world, exalting some in rank above others, so that the one may take the other into his service. Better is your Lord‘s mercy than all their hoarded treasures |
Safi Kaskas Is it they who distribute your Lord's blessing? It is We who have allocated their livelihood among them in this life. We have raised some of them in rank, so that some would hire others for service. But your Lord's mercy is better than whatever they accumulate |