Quran with Spanish translation - Surah Az-Zukhruf ayat 32 - الزُّخرُف - Page - Juz 25
﴿أَهُمۡ يَقۡسِمُونَ رَحۡمَتَ رَبِّكَۚ نَحۡنُ قَسَمۡنَا بَيۡنَهُم مَّعِيشَتَهُمۡ فِي ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَاۚ وَرَفَعۡنَا بَعۡضَهُمۡ فَوۡقَ بَعۡضٖ دَرَجَٰتٖ لِّيَتَّخِذَ بَعۡضُهُم بَعۡضٗا سُخۡرِيّٗاۗ وَرَحۡمَتُ رَبِّكَ خَيۡرٞ مِّمَّا يَجۡمَعُونَ ﴾
[الزُّخرُف: 32]
﴿أهم يقسمون رحمة ربك نحن قسمنا بينهم معيشتهم في الحياة الدنيا ورفعنا﴾ [الزُّخرُف: 32]
Abdul Qader Mouheddine, Sirhan Ali Sanchez. ¿Acaso ellos son los encargados de administrar la misericordia de su Senor [y designar como Profeta a quien quieran]? Nosotros somos Quienes distribuimos el sustento en la vida mundanal [y tambien designamos como Mensajero a quien Nos place], y elevamos en grados a algunos hombres sobre otros, para que asi se sirvan y beneficien unos a otros; y sabed que la misericordia de tu Senor es mejor que lo que pudieren acaparar [en la vida mundanal] |
Islamic Foundation ¿Acaso son ellos quienes distribuyen la misericordia de Al-lah (y designan a quien quieren como profeta)? Nos somos quienes distribuimos entre ellos su sustento en esta vida, y hemos agraciado a unos por encima de los demas(concediendoles mas bienes y una mejor posicion) para que unos hombres trabajen al servicio de otros. Y la recompensa de tu Senor es mejor que todo lo que puedan llegar a acumular (en esta vida terrenal) |
Islamic Foundation ¿Acaso son ellos quienes distribuyen la misericordia de Al-lah (y designan a quien quieren como profeta)? Nos somos quienes distribuimos entre ellos su sustento en esta vida, y hemos agraciado a unos por encima de los demás(concediéndoles más bienes y una mejor posición) para que unos hombres trabajen al servicio de otros. Y la recompensa de tu Señor es mejor que todo lo que puedan llegar a acumular (en esta vida terrenal) |
Islamic Foundation ¿Acaso son ellos quienes distribuyen la misericordia de Al-lah (y designan a quien quieren como Profeta)? Nosotros somos quienes distribuimos entre ellos su sustento en esta vida, y hemos agraciado a unos por encima de los demas (concediendoles mas bienes y una mejor posicion) para que unos hombres trabajen al servicio de otros. Y la recompensa de tu Senor es mejor que todo lo que puedan llegar a acumular (en esta vida terrenal) |
Islamic Foundation ¿Acaso son ellos quienes distribuyen la misericordia de Al-lah (y designan a quien quieren como Profeta)? Nosotros somos quienes distribuimos entre ellos su sustento en esta vida, y hemos agraciado a unos por encima de los demás (concediéndoles más bienes y una mejor posición) para que unos hombres trabajen al servicio de otros. Y la recompensa de tu Señor es mejor que todo lo que puedan llegar a acumular (en esta vida terrenal) |
Julio Cortes ¿Son ellos los encargados de dispensar la misericordia de tu Senor? Nosotros les dispensamos las subsistencias en la vida de aca y elevamos la categoria de unos sobre otros para que estos sirvieran a aquellos. Pero la misericordia de tu Senor es mejor que lo que ellos amasan |
Julio Cortes ¿Son ellos los encargados de dispensar la misericordia de tu Señor? Nosotros les dispensamos las subsistencias en la vida de acá y elevamos la categoría de unos sobre otros para que éstos sirvieran a aquéllos. Pero la misericordia de tu Señor es mejor que lo que ellos amasan |