Quran with French translation - Surah Az-Zukhruf ayat 32 - الزُّخرُف - Page - Juz 25
﴿أَهُمۡ يَقۡسِمُونَ رَحۡمَتَ رَبِّكَۚ نَحۡنُ قَسَمۡنَا بَيۡنَهُم مَّعِيشَتَهُمۡ فِي ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَاۚ وَرَفَعۡنَا بَعۡضَهُمۡ فَوۡقَ بَعۡضٖ دَرَجَٰتٖ لِّيَتَّخِذَ بَعۡضُهُم بَعۡضٗا سُخۡرِيّٗاۗ وَرَحۡمَتُ رَبِّكَ خَيۡرٞ مِّمَّا يَجۡمَعُونَ ﴾
[الزُّخرُف: 32]
﴿أهم يقسمون رحمة ربك نحن قسمنا بينهم معيشتهم في الحياة الدنيا ورفعنا﴾ [الزُّخرُف: 32]
Islamic Foundation Est-ce que ce sont eux qui repartissent la grace de ton Seigneur ? C’est Nous Qui avons partage entre eux leurs moyens de subsistance en ce bas monde, et les avons eleves en rangs les uns par rapport aux autres, afin qu’ils puissent etre au service les uns des autres. La misericorde de ton Seigneur est meilleure que tout ce qu’ils amassent |
Islamic Foundation Est-ce que ce sont eux qui répartissent la grâce de ton Seigneur ? C’est Nous Qui avons partagé entre eux leurs moyens de subsistance en ce bas monde, et les avons élevés en rangs les uns par rapport aux autres, afin qu’ils puissent être au service les uns des autres. La miséricorde de ton Seigneur est meilleure que tout ce qu’ils amassent |
Muhammad Hameedullah Est-ce eux qui distribuent la misericorde de ton Seigneur ? C’est Nous qui avons reparti entre eux leur subsistance dans la vie presente et qui les avons eleves en grades les uns sur les autres, afin que les uns prennent les autres a leur service. La misericorde de ton Seigneur vaut mieux, cependant, que ce qu’ils amassent |
Muhammad Hamidullah Est-ce eux qui distribuent la misericorde de ton Seigneur? C'est Nous qui avons reparti entre eux leur subsistance dans la vie presente et qui les avons eleves en grades les uns sur les autres, afin que les uns prennent les autres a leur service. La misericorde de ton Seigneur vaut mieux, cependant, que ce qu'ils amassent |
Muhammad Hamidullah Est-ce eux qui distribuent la miséricorde de ton Seigneur? C'est Nous qui avons réparti entre eux leur subsistance dans la vie présente et qui les avons élevés en grades les uns sur les autres, afin que les uns prennent les autres à leur service. La miséricorde de ton Seigneur vaut mieux, cependant, que ce qu'ils amassent |
Rashid Maash Est-ce a eux de repartir les faveurs de ton Seigneur[1250] ? C’est Nous qui repartissons ici-bas leur subsistance et qui elevons certains au-dessus des autres[1251] afin que les uns soient au service des autres. Mais la misericorde de ton Seigneur est preferable a tout ce qu’ils peuvent amasser |
Rashid Maash Est-ce à eux de répartir les faveurs de ton Seigneur[1250] ? C’est Nous qui répartissons ici-bas leur subsistance et qui élevons certains au-dessus des autres[1251] afin que les uns soient au service des autres. Mais la miséricorde de ton Seigneur est préférable à tout ce qu’ils peuvent amasser |
Shahnaz Saidi Benbetka Est-ce a eux de repartir la misericorde de ton Seigneur ? C’est Nous qui avons assigne a chacun d’entre eux sa propre existence en ce monde ici- bas, privilegiant certains par rapport a d’autres, de sorte que certains ont exploite d’autres. Et la misericorde de ton Seigneur vaut mieux que tout ce qu’ils amassent |
Shahnaz Saidi Benbetka Est-ce à eux de répartir la miséricorde de ton Seigneur ? C’est Nous qui avons assigné à chacun d’entre eux sa propre existence en ce monde ici- bas, privilégiant certains par rapport à d’autres, de sorte que certains ont exploité d’autres. Et la miséricorde de ton Seigneur vaut mieux que tout ce qu’ils amassent |