Quran with Turkish translation - Surah Az-Zukhruf ayat 32 - الزُّخرُف - Page - Juz 25
﴿أَهُمۡ يَقۡسِمُونَ رَحۡمَتَ رَبِّكَۚ نَحۡنُ قَسَمۡنَا بَيۡنَهُم مَّعِيشَتَهُمۡ فِي ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَاۚ وَرَفَعۡنَا بَعۡضَهُمۡ فَوۡقَ بَعۡضٖ دَرَجَٰتٖ لِّيَتَّخِذَ بَعۡضُهُم بَعۡضٗا سُخۡرِيّٗاۗ وَرَحۡمَتُ رَبِّكَ خَيۡرٞ مِّمَّا يَجۡمَعُونَ ﴾
[الزُّخرُف: 32]
﴿أهم يقسمون رحمة ربك نحن قسمنا بينهم معيشتهم في الحياة الدنيا ورفعنا﴾ [الزُّخرُف: 32]
Abdulbaki Golpinarli Onlar mı Rabbinin rahmetini pay edecekler? Biziz gecimlerini, aralarında paylastıran dunya yasayısında ve bir kısmı, bir kısmına hizmet etsin diye bazılarını derece bakımından bazılarından ustun halkettik ve Rabbinin rahmeti, onların toplayıp biriktirdiklerinden daha hayırlıdır |
Adem Ugur Rabbinin rahmetini onlar mı paylastırıyorlar? Dunya hayatında onların gecimliklerini aralarında biz paylastırdık. Birbirlerine is gordurmeleri icin kimini otekine derecelerle ustun kıldık. Rabbinin rahmeti onların biriktirdikleri seylerden daha hayırlıdır |
Adem Ugur Rabbinin rahmetini onlar mı paylaştırıyorlar? Dünya hayatında onların geçimliklerini aralarında biz paylaştırdık. Birbirlerine iş gördürmeleri için kimini ötekine derecelerle üstün kıldık. Rabbinin rahmeti onların biriktirdikleri şeylerden daha hayırlıdır |
Ali Bulac Senin Rabbinin rahmetini onlar mı paylastırıyorlar? Dunya hayatında maisetlerini aralarında Biz paylastırdık ve onlardan bir bolumu (diger) bir bolumunu 'teshir etmesi icin, bir bolumunu bir bolumu uzerinde derecelerle yukselttik. Rabbinin rahmeti; toplayıp-yıgdıklarından daha hayırlıdır |
Ali Bulac Senin Rabbinin rahmetini onlar mı paylaştırıyorlar? Dünya hayatında maişetlerini aralarında Biz paylaştırdık ve onlardan bir bölümü (diğer) bir bölümünü 'teshir etmesi için, bir bölümünü bir bölümü üzerinde derecelerle yükselttik. Rabbinin rahmeti; toplayıp-yığdıklarından daha hayırlıdır |
Ali Fikri Yavuz Rabbinin rahmetini onlar mı boluyorlar? Onların bu dunya hayatındaki gecim rızıklarını aralarında biz bolduk. Bir kısmını da derecelerle digerinin ustune cıkardık ki, bir kısmı bir kısmını tutub calıstırsın (isinde kullansın ve kaynassınlar). Rabbinin rahmeti ise, kafirlerin (mal ve mulk olarak dunyada) toplayıb durduklarından daha hayırlıdır |
Ali Fikri Yavuz Rabbinin rahmetini onlar mı bölüyorlar? Onların bu dünya hayatındaki geçim rızıklarını aralarında biz böldük. Bir kısmını da derecelerle diğerinin üstüne çıkardık ki, bir kısmı bir kısmını tutub çalıştırsın (işinde kullansın ve kaynaşsınlar). Rabbinin rahmeti ise, kâfirlerin (mal ve mülk olarak dünyada) toplayıb durduklarından daha hayırlıdır |
Celal Y Ld R M Rabbin rahmetini onlar mı taksim ediyorlar ? Oysa Dunya hayatında onların gecimligini aralarında taksim eden, bir kısmını digerine is gordurmek icin kimini kiminin ustune derecelerle yukselttik. Rabbin rahmeti ise, onların toplayıp biriktirdiklerinden hayırlıdır |
Celal Y Ld R M Rabbin rahmetini onlar mı taksim ediyorlar ? Oysa Dünya hayatında onların geçimliğini aralarında taksim eden, bir kısmını diğerine iş gördürmek için kimini kiminin üstüne derecelerle yükselttik. Rabbin rahmeti ise, onların toplayıp biriktirdiklerinden hayırlıdır |