Quran with British translation - Surah Az-Zukhruf ayat 49 - الزُّخرُف - Page - Juz 25
﴿وَقَالُواْ يَٰٓأَيُّهَ ٱلسَّاحِرُ ٱدۡعُ لَنَا رَبَّكَ بِمَا عَهِدَ عِندَكَ إِنَّنَا لَمُهۡتَدُونَ ﴾
[الزُّخرُف: 49]
﴿وقالوا ياأيها الساحر ادع لنا ربك بما عهد عندك إننا لمهتدون﴾ [الزُّخرُف: 49]
Mohammad Habib Shakir And they said: O magician! call on your Lord for our sake, as He has made the covenant with you; we shall surely be the followers of the right way |
Mohammad Shafi And they said, "O you magician! Invoke thy Lord for us since He has a covenant with you. We shall certainly be of those guided |
Mohammed Marmaduke William Pickthall And they said: O wizard! Entreat thy Lord for us by the pact that He hath made with thee. Lo! we verily will walk aright |
Mufti Taqi Usmani And they said, “O magician, pray for us to your Lord by the covenant He has made with you; we will certainly come to guidance.” |
Muhammad Asad And [every time] they exclaimed: “O thou sorcerer! Pray for us to thy Sustainer on the strength of the covenant [of prophethood] which He has made with thee: for, verily, we shall now follow the right way!” |
Muhammad Mahmoud Ghali And they said, "O you sorcerer, invoke your Lord for us by what He has covenanted in your presence. Surely we (ourselves) will indeed be right-guided |
Muhammad Sarwar They said, "Magician, pray to your Lord for us through your covenant with Him (If he saves us from the torment), we shall certainly seek guidance |
Muhammad Taqi Usmani And they said, .O magician, pray for us to your Lord by the covenant He has made with you; we will certainly come to guidance |
Mustafa Khattab Allah Edition ˹Then˺ they pleaded, “O ˹mighty˺ magician! Pray to your Lord on our behalf, by virtue of the covenant He made with you. We will certainly accept guidance.” |
Mustafa Khattab God Edition ˹Then˺ they pleaded, “O ˹mighty˺ magician! Pray to your Lord on our behalf, by virtue of the covenant He made with you. We will certainly accept guidance.” |
N J Dawood You, sorcerer,‘ they said, ‘pray for us to your Lord and invoke the promise He has made you. We will accept your guidance.‘ |
Safi Kaskas They said "Magician, pray to your Lord for us, as He has a covenant with you, and We will be guided |