×

Behind them is Hell; neither their gains nor those whom they took 45:10 British translation

Quran infoBritishSurah Al-Jathiyah ⮕ (45:10) ayat 10 in British

45:10 Surah Al-Jathiyah ayat 10 in British (البريطانية)

Quran with British translation - Surah Al-Jathiyah ayat 10 - الجاثِية - Page - Juz 25

﴿مِّن وَرَآئِهِمۡ جَهَنَّمُۖ وَلَا يُغۡنِي عَنۡهُم مَّا كَسَبُواْ شَيۡـٔٗا وَلَا مَا ٱتَّخَذُواْ مِن دُونِ ٱللَّهِ أَوۡلِيَآءَۖ وَلَهُمۡ عَذَابٌ عَظِيمٌ ﴾
[الجاثِية: 10]

Behind them is Hell; neither their gains nor those whom they took besides Allah as protectors will avail them anything, and for them there will be a great punishment

❮ Previous Next ❯

ترجمة: من ورائهم جهنم ولا يغني عنهم ما كسبوا شيئا ولا ما اتخذوا, باللغة البريطانية

﴿من ورائهم جهنم ولا يغني عنهم ما كسبوا شيئا ولا ما اتخذوا﴾ [الجاثِية: 10]

Mohammad Habib Shakir
Before them is hell, and there shall not avail them aught of what they earned, nor those whom they took for guardians besides Allah, and they shall have a grievous punishment
Mohammad Shafi
There is Hell beyond, for them. Their worldly earnings, or those whom they took as awliya besides Allah, shall avail them not! And for them, there is a great punishment
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Beyond them there is hell, and that which they have earned will naught avail them, nor those whom they have chosen for protecting friends beside Allah. Theirs will be an awful doom
Mufti Taqi Usmani
In front of them, there is Jahannam (Hell). And whatever they have earned will not be of any use to them, nor the patrons they have adopted instead of Allah. And for them, there is a horrible punishment
Muhammad Asad
Hell is ahead of them; and all that they may have gained [in this world] shall be of no avail whatever to them, and neither shall any of those things which, instead of God, they have come to regard as their protectors: for, awesome suffering awaits them
Muhammad Mahmoud Ghali
Beyond them (is) Hell; and whatever they have earned will not avail them anything, nor (avail) the ones they take to themselves as constant patrons apart from Allah; and they will have a tremendous torment
Muhammad Sarwar
Hell is awaiting them and none of their deeds will be of any benefit to them, nor will any guardian whom they have chosen besides God. They will suffer a great torment
Muhammad Taqi Usmani
In front of them, there is Jahannam (Hell). And whatever they have earned will not be of any use to them, nor the patrons they have adopted instead of Allah. And for them, there is a horrible punishment
Mustafa Khattab Allah Edition
Awaiting them is Hell. Their ˹worldly˺ gains will not be of any benefit to them whatsoever, nor will those protectors they have taken besides Allah. And they will suffer a tremendous punishment
Mustafa Khattab God Edition
Awaiting them is Hell. Their ˹worldly˺ gains will not be of any benefit to them whatsoever, nor will those protectors they have taken besides God. And they will suffer a tremendous punishment
N J Dawood
Hell is at their rear. Their gains shall not avail them, nor shall the masters they have served besides God. Grievous punishment awaits them
Safi Kaskas
Hell awaits them. Nothing they have earned will be of any use to them, nor will those they have adopted as protectors instead of God. They will have a great punishment
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek