Quran with British translation - Surah Al-Jathiyah ayat 12 - الجاثِية - Page - Juz 25
﴿۞ ٱللَّهُ ٱلَّذِي سَخَّرَ لَكُمُ ٱلۡبَحۡرَ لِتَجۡرِيَ ٱلۡفُلۡكُ فِيهِ بِأَمۡرِهِۦ وَلِتَبۡتَغُواْ مِن فَضۡلِهِۦ وَلَعَلَّكُمۡ تَشۡكُرُونَ ﴾
[الجاثِية: 12]
﴿الله الذي سخر لكم البحر لتجري الفلك فيه بأمره ولتبتغوا من فضله﴾ [الجاثِية: 12]
Mohammad Habib Shakir Allah is He Who made subservient to you the sea that the ships may run therein by His command, and that you may seek of His grace, and that you may give thanks |
Mohammad Shafi Allah it is Who has made the sea subservient to you so that ships may sail in it at His command and you may seek of His Favour and give thanks to Him |
Mohammed Marmaduke William Pickthall Allah it is Who hath made the sea of service unto you that the ships may run thereon by His command, and that ye may seek of His bounty, and that haply ye may be thankful |
Mufti Taqi Usmani Allah is the One who has subjugated for you the sea, so that the ships may sail in it with His command, and so that you may seek His grace, and so that you offer gratitude |
Muhammad Asad IT IS GOD who has made the sea subservient [to His laws, so that it be of use] to you so that ships might sail through it at His behest, and that you might seek to obtain [what you need] of His bounty, and that you might have cause to be grateful |
Muhammad Mahmoud Ghali Allah is He Who has subjected to you the sea that the ships may run in it at His Command, and that you may seek of His Grace, and that possibly you would thank (Him) |
Muhammad Sarwar God has made the sea subservient to you so that ships sail on by His command and you seek His favors. Perhaps you will be grateful |
Muhammad Taqi Usmani Allah is the One who has subjugated for you the sea, so that the ships may sail in it with His command, and so that you may seek His grace, and so that you offer gratitude |
Mustafa Khattab Allah Edition Allah is the One Who has subjected the sea for you so that ships may sail upon it by His command, and that you may seek His bounty, and that perhaps you will be grateful |
Mustafa Khattab God Edition God is the One Who has subjected the sea for you so that ships may sail upon it by His command, and that you may seek His bounty, and that perhaps you will be grateful |
N J Dawood God it is who has subdued for you the ocean, that the ships may sail upon it at His bidding; that you may seek His bounty and render thanks |
Safi Kaskas It is God who subjected the sea for you so that ships may sail with His approval and that you may seek His favor, and that you may give Him thanks |