×

Have you seen the one who took his whims as his god, 45:23 British translation

Quran infoBritishSurah Al-Jathiyah ⮕ (45:23) ayat 23 in British

45:23 Surah Al-Jathiyah ayat 23 in British (البريطانية)

Quran with British translation - Surah Al-Jathiyah ayat 23 - الجاثِية - Page - Juz 25

﴿أَفَرَءَيۡتَ مَنِ ٱتَّخَذَ إِلَٰهَهُۥ هَوَىٰهُ وَأَضَلَّهُ ٱللَّهُ عَلَىٰ عِلۡمٖ وَخَتَمَ عَلَىٰ سَمۡعِهِۦ وَقَلۡبِهِۦ وَجَعَلَ عَلَىٰ بَصَرِهِۦ غِشَٰوَةٗ فَمَن يَهۡدِيهِ مِنۢ بَعۡدِ ٱللَّهِۚ أَفَلَا تَذَكَّرُونَ ﴾
[الجاثِية: 23]

Have you seen the one who took his whims as his god, and Allah caused him to stray despite having knowledge, and sealed up his hearing and heart, and put a cover over his sight? Who can guide him after Allah? Will you not then take heed

❮ Previous Next ❯

ترجمة: أفرأيت من اتخذ إلهه هواه وأضله الله على علم وختم على سمعه, باللغة البريطانية

﴿أفرأيت من اتخذ إلهه هواه وأضله الله على علم وختم على سمعه﴾ [الجاثِية: 23]

Mohammad Habib Shakir
Have you then considered him who takes his low desire for his god, and Allah has made him err having knowledge and has set a seal upon his ear and his heart and put a covering upon his eye. Who can then guide him after Allah? Will you not then be mindful
Mohammad Shafi
Have you then seen a person who has taken his desire for his god, and then Allah, knowing this, caused him to go astray, put a seal on his hearing and his heart, and cast a veil over his sight? Who is there then to guide him after Allah? Will you not then ponder over this
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Hast thou seen him who maketh his desire his god, and Allah sendeth him astray purposely, and sealeth up his hearing and his heart, and setteth on his sight a covering? Then who will lead him after Allah (hath condemned him)? Will ye not then heed
Mufti Taqi Usmani
So, have you seen him who has taken his desires as his god, and Allah has let him go astray, despite having knowledge, and has sealed his ear and his heart, and put a cover on his eye? Now who will guide him after Allah? Still, do you not take lesson
Muhammad Asad
HAST THOU ever considered [the kind of man] who makes his own desires his deity, and whom God has [thereupon] let go astray, knowing [that his mind is closed to all guidance], and whose hearing and heart He has sealed, and upon whose sight He has placed a veil? Who, then, could guide him after God [has abandoned him]? Will you not, then, bethink yourselves
Muhammad Mahmoud Ghali
So have you seen him who has taken to him his prejudice to be his god, and Allah has led him into error in spite of a knowledge, (i.e., although he had (some) knowledge) and has sealed his hearing and his heart, and made an envelopment on his beholding? (i.e., eyesight) Who will then guide him ever after Allah? Will you then not be mindful
Muhammad Sarwar
Have you seen the one who has chosen his desires as his lord? God has knowingly caused him to go astray, sealed his ears and heart and veiled his vision. Who besides God can guide him? Will they, then, not take heed
Muhammad Taqi Usmani
So, have you seen him who has taken his desires as his god, and Allah has let him go astray, despite having knowledge, and has sealed his ear and his heart, and put a cover on his eye? Now who will guide him after Allah? Still, do you not take lesson
Mustafa Khattab Allah Edition
Have you seen ˹O Prophet˺ those who have taken their own desires as their god? ˹And so˺ Allah left them to stray knowingly, sealed their hearing and hearts, and placed a cover on their sight. Who then can guide them after Allah? Will you ˹all˺ not then be mindful
Mustafa Khattab God Edition
Have you seen ˹O Prophet˺ those who have taken their own desires as their god? ˹And so˺ God left them to stray knowingly, sealed their hearing and hearts, and placed a cover on their sight. Who then can guide them after God? Will you ˹all˺ not then be mindful
N J Dawood
Do but consider: who, besides God, can guide him who makes his lust his god, whom God deliberately confounds, setting a seal upon his ears and heart, and drawing a veil over his eyes? Will you not take thought
Safi Kaskas
Have you considered him who has taken his whims and desires for his god? Then God knowingly allows him to stray, sealing his hearing and his heart, and has placed a veil over his vision. So who can guide him after God? Will you not reflect
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek