Quran with British translation - Surah Al-Jathiyah ayat 24 - الجاثِية - Page - Juz 25
﴿وَقَالُواْ مَا هِيَ إِلَّا حَيَاتُنَا ٱلدُّنۡيَا نَمُوتُ وَنَحۡيَا وَمَا يُهۡلِكُنَآ إِلَّا ٱلدَّهۡرُۚ وَمَا لَهُم بِذَٰلِكَ مِنۡ عِلۡمٍۖ إِنۡ هُمۡ إِلَّا يَظُنُّونَ ﴾
[الجاثِية: 24]
﴿وقالوا ما هي إلا حياتنا الدنيا نموت ونحيا وما يهلكنا إلا الدهر﴾ [الجاثِية: 24]
Mohammad Habib Shakir And they say: There is nothing but our life in this world; we live and die and nothing destroys us but time, and they have no knowledge of that; they only conjecture |
Mohammad Shafi And they say, "There is nothing other than our present worldly life. We die and we live here; and it is the passage of time that destroys us, nothing else." And they have no knowledge about this; they are indulging in nothing but conjecture |
Mohammed Marmaduke William Pickthall And they say: There is naught but our life of the world; we die and we live, and naught destroyeth us save time; when they have no knowledge whatsoever of (all) that; they do but guess |
Mufti Taqi Usmani And they say, “There is no life but our worldly life. We die and live, and nothing destroys us except time.” They have no knowledge about that; they do nothing but make conjectures |
Muhammad Asad And yet they say: “There is nothing beyond our life in this world. We die as we come to life, and nothing but time destroys us.” But of this they have no knowledge whatever: they do nothing but guess |
Muhammad Mahmoud Ghali And they have said, "In no way is there anything except our present life; (Literally: lowly life, i.e., the life of this world) we die and we live, and in no way is there anything that causes us to perish except Time." And in no way do they have any knowledge about that; decidedly they do nothing except surmise |
Muhammad Sarwar They have said, "The only life is this worldly life and here we shall live and die. It is only time which will destroy us" They have no knowledge about this. It is only their guesswork |
Muhammad Taqi Usmani And they say, .There is no life but our worldly life. We die and live, and nothing destroys us except time. They have no knowledge about that; they do nothing but make conjectures |
Mustafa Khattab Allah Edition And they argue, “There is nothing beyond our worldly life. We die; others are born. And nothing destroys us but ˹the passage of˺ time.” Yet they have no knowledge ˹in support˺ of this ˹claim˺. They only speculate |
Mustafa Khattab God Edition And they argue, “There is nothing beyond our worldly life. We die; others are born. And nothing destroys us but ˹the passage of˺ time.” Yet they have no knowledge ˹in support˺ of this ˹claim˺. They only speculate |
N J Dawood They say: ‘There is but one life in this world and no other. We die and live; nothing but Time destroys us.‘ Surely of this they have no knowledge. They are merely guessing |
Safi Kaskas They say, "There is nothing but our life in this world; we die, we live, and nothing but time destroys us." But they have no knowledge of this; they are only guessing |