×

And they say, “There is nothing but our life of this world: 45:24 British translation

Quran infoBritishSurah Al-Jathiyah ⮕ (45:24) ayat 24 in British

45:24 Surah Al-Jathiyah ayat 24 in British (البريطانية)

Quran with British translation - Surah Al-Jathiyah ayat 24 - الجاثِية - Page - Juz 25

﴿وَقَالُواْ مَا هِيَ إِلَّا حَيَاتُنَا ٱلدُّنۡيَا نَمُوتُ وَنَحۡيَا وَمَا يُهۡلِكُنَآ إِلَّا ٱلدَّهۡرُۚ وَمَا لَهُم بِذَٰلِكَ مِنۡ عِلۡمٍۖ إِنۡ هُمۡ إِلَّا يَظُنُّونَ ﴾
[الجاثِية: 24]

And they say, “There is nothing but our life of this world: we die and we live, and nothing causes us to die except time.” They have no knowledge of that; they only speculate

❮ Previous Next ❯

ترجمة: وقالوا ما هي إلا حياتنا الدنيا نموت ونحيا وما يهلكنا إلا الدهر, باللغة البريطانية

﴿وقالوا ما هي إلا حياتنا الدنيا نموت ونحيا وما يهلكنا إلا الدهر﴾ [الجاثِية: 24]

Mohammad Habib Shakir
And they say: There is nothing but our life in this world; we live and die and nothing destroys us but time, and they have no knowledge of that; they only conjecture
Mohammad Shafi
And they say, "There is nothing other than our present worldly life. We die and we live here; and it is the passage of time that destroys us, nothing else." And they have no knowledge about this; they are indulging in nothing but conjecture
Mohammed Marmaduke William Pickthall
And they say: There is naught but our life of the world; we die and we live, and naught destroyeth us save time; when they have no knowledge whatsoever of (all) that; they do but guess
Mufti Taqi Usmani
And they say, “There is no life but our worldly life. We die and live, and nothing destroys us except time.” They have no knowledge about that; they do nothing but make conjectures
Muhammad Asad
And yet they say: “There is nothing beyond our life in this world. We die as we come to life, and nothing but time destroys us.” But of this they have no knowledge whatever: they do nothing but guess
Muhammad Mahmoud Ghali
And they have said, "In no way is there anything except our present life; (Literally: lowly life, i.e., the life of this world) we die and we live, and in no way is there anything that causes us to perish except Time." And in no way do they have any knowledge about that; decidedly they do nothing except surmise
Muhammad Sarwar
They have said, "The only life is this worldly life and here we shall live and die. It is only time which will destroy us" They have no knowledge about this. It is only their guesswork
Muhammad Taqi Usmani
And they say, .There is no life but our worldly life. We die and live, and nothing destroys us except time. They have no knowledge about that; they do nothing but make conjectures
Mustafa Khattab Allah Edition
And they argue, “There is nothing beyond our worldly life. We die; others are born. And nothing destroys us but ˹the passage of˺ time.” Yet they have no knowledge ˹in support˺ of this ˹claim˺. They only speculate
Mustafa Khattab God Edition
And they argue, “There is nothing beyond our worldly life. We die; others are born. And nothing destroys us but ˹the passage of˺ time.” Yet they have no knowledge ˹in support˺ of this ˹claim˺. They only speculate
N J Dawood
They say: ‘There is but one life in this world and no other. We die and live; nothing but Time destroys us.‘ Surely of this they have no knowledge. They are merely guessing
Safi Kaskas
They say, "There is nothing but our life in this world; we die, we live, and nothing but time destroys us." But they have no knowledge of this; they are only guessing
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek