Quran with British translation - Surah Al-Jathiyah ayat 35 - الجاثِية - Page - Juz 25
﴿ذَٰلِكُم بِأَنَّكُمُ ٱتَّخَذۡتُمۡ ءَايَٰتِ ٱللَّهِ هُزُوٗا وَغَرَّتۡكُمُ ٱلۡحَيَوٰةُ ٱلدُّنۡيَاۚ فَٱلۡيَوۡمَ لَا يُخۡرَجُونَ مِنۡهَا وَلَا هُمۡ يُسۡتَعۡتَبُونَ ﴾
[الجاثِية: 35]
﴿ذلكم بأنكم اتخذتم آيات الله هزوا وغرتكم الحياة الدنيا فاليوم لا يخرجون﴾ [الجاثِية: 35]
Mohammad Habib Shakir That is because you took the communications of Allah for a jest and the life of this world deceived you. So on that day they shall not be brought forth from it, nor shall they be granted goodwill |
Mohammad Shafi That is because you held Allahճ Verses/Signs in ridicule and the worldly life deluded you." That Day then they shall not be taken out of that (unenviable) state of theirs nor shall they be allowed to solicit favours |
Mohammed Marmaduke William Pickthall This, forasmuch as ye made the revelations of Allah a jest, and the life of the world beguiled you. Therefor this day they come not forth from thence, nor can they make amends |
Mufti Taqi Usmani That is because you took Allah’s verses as a laughing stock, and the worldly life deceived you.” So today they will neither be brought out of it, nor will they be asked to repent |
Muhammad Asad this, because you made God’s messages the target of your mockery, having allowed the life of this world to beguile you!” On that Day, therefore, they will not be brought out of the fire, nor will they be allowed to make amends |
Muhammad Mahmoud Ghali That (Literally: Those (conseguences) is for that you took to yourselves the signs of Allah in mockery, and the present life (Literally: the lowly life, i.e., the life of this world) deluded you." So today they will not be brought out of it, nor will they be allowed to make amends |
Muhammad Sarwar This is only because you had mocked the revelations of God and the worldly life had deceived you. On this day they will not be taken out of hell, nor will they be granted any favors |
Muhammad Taqi Usmani That is because you took Allah‘s verses as a laughing stock, and the worldly life deceived you. So today they will neither be brought out of it, nor will they be asked to repent |
Mustafa Khattab Allah Edition This is because you made a mockery of Allah’s revelations, and were deluded by ˹your˺ worldly life.” So ˹from˺ that Day ˹on˺ they will not be taken out of the Fire, nor will they be allowed to appease ˹their Lord˺ |
Mustafa Khattab God Edition This is because you made a mockery of God’s revelations, and were deluded by ˹your˺ worldly life.” So ˹from˺ that Day ˹on˺ they will not be taken out of the Fire, nor will they be allowed to appease ˹their Lord˺ |
N J Dawood That is because you scoffed at God‘s revelations and were seduced by your earthly life.‘ On that day there shall be no way out for them; nor shall they be asked to make amends |
Safi Kaskas That is because you took the verses of God in ridicule, and the worldly life enticed you." Therefore, today they will not get out of it and they will no longer have the opportunity to repent |