×

But some say to their parents, “Fie upon you both! Are you 46:17 British translation

Quran infoBritishSurah Al-Ahqaf ⮕ (46:17) ayat 17 in British

46:17 Surah Al-Ahqaf ayat 17 in British (البريطانية)

Quran with British translation - Surah Al-Ahqaf ayat 17 - الأحقَاف - Page - Juz 26

﴿وَٱلَّذِي قَالَ لِوَٰلِدَيۡهِ أُفّٖ لَّكُمَآ أَتَعِدَانِنِيٓ أَنۡ أُخۡرَجَ وَقَدۡ خَلَتِ ٱلۡقُرُونُ مِن قَبۡلِي وَهُمَا يَسۡتَغِيثَانِ ٱللَّهَ وَيۡلَكَ ءَامِنۡ إِنَّ وَعۡدَ ٱللَّهِ حَقّٞ فَيَقُولُ مَا هَٰذَآ إِلَّآ أَسَٰطِيرُ ٱلۡأَوَّلِينَ ﴾
[الأحقَاف: 17]

But some say to their parents, “Fie upon you both! Are you warning me that I will be resurrected, even though many generations have passed before me [yet none was resurrected]?” His parents cry seeking Allah’s help, “Woe to you! Believe! The promise of Allah is true.” But he says, “This is nothing but ancient fables.”

❮ Previous Next ❯

ترجمة: والذي قال لوالديه أف لكما أتعدانني أن أخرج وقد خلت القرون من, باللغة البريطانية

﴿والذي قال لوالديه أف لكما أتعدانني أن أخرج وقد خلت القرون من﴾ [الأحقَاف: 17]

Mohammad Habib Shakir
And he who says to his parents: Fie on you! do you threaten me that I shall be brought forth when generations have already passed away before me? And they both call for Allah's aid: Woe to you! believe, surely the promise of Allah is true. But he says: This is nothing but stories of the ancients
Mohammad Shafi
And he who says to his parents, "Fie upon you both! Do you tell me that I shall be brought out (to life again) and generations before me have passed away!?" And the two cry to Allah for help and say, "Woe to you! Believe! Allah's promise is indeed true." But he says, "These are nothing but fables of the ancient people
Mohammed Marmaduke William Pickthall
And whoso saith unto his parents: Fie upon you both! Do ye threaten me that I shall be brought forth (again) when generations before me have passed away? And they twain cry unto Allah for help (and say): Woe unto thee! Believe! Lo! the promise of Allah is true. But he saith: This is naught save fables of the men of old
Mufti Taqi Usmani
And (Contrary to this is the case of) the one who said to his parents, “Fie upon you both! Do you promise to me that I shall be brought out (from the grave), while generations have passed before me?” And they (the parents) were crying for Allah’s help, (and saying to their son,) “Woe to you. Accept the true faith. Allah’s promise is certainly true.” Then he says, “This is nothing but the tales of the ancients.”
Muhammad Asad
But [there is many a one] who says to his parents [whenever they try to imbue him with faith in God]: “Fie upon both of you! Do you promise me that I shall be brought forth [from the dead], although [so many] generations have passed away before me?” And [while] they both pray for God’s help [and say], “Alas for thee! For, behold, God’s promise always comes true!” - he but answers, “All this is nothing but fables of ancient times!”
Muhammad Mahmoud Ghali
And he who says to his parents, "Fie upon you (both)! Do you (definitely) promise me that I will be brought out, when already generations have passed away before me?" And they both ask Allah for succor, "Woe to you! Believe; surely the promise of Allah is true." Yet he says, "In no way is this anything except myths of the earliest (people)
Muhammad Sarwar
There are people who say to their parents, "Fie upon you! Are you telling us that we shall be raised from our graves? So many people have died before us and (none of them have been raised)" Their parents plead to God and say to their child, "Woe to you! Have faith; the promise of God is certainly true" They reply, "What you say is only ancient legends
Muhammad Taqi Usmani
And (Contrary to this is the case of) the one who said to his parents, .Fie upon you both! Do you promise to me that I shall be brought out (from the grave), while generations have passed before me?. And they (the parents) were crying for Allah‘s help, (and saying to their son,) .Woe to you. Accept the true faith. Allah‘s promise is certainly true. Then he says, .This is nothing but the tales of the ancients
Mustafa Khattab Allah Edition
But some scold their parents, “Enough with you! Are you warning me that I will be brought forth ˹from the grave˺, while many generations had already perished before me ˹for good˺?” The parents cry to Allah for help, ˹and warn their child,˺ “Pity you. Have faith! Surely Allah’s promise is true.” But the deniers insist, “This is nothing but ancient fables.”
Mustafa Khattab God Edition
But some scold their parents, “Enough with you! Are you warning me that I will be brought forth ˹from the grave˺, while many generations had already perished before me ˹for good˺?” The parents cry to God for help, ˹and warn their child,˺ “Pity you. Have faith! Surely God’s promise is true.” But the deniers insist, “This is nothing but ancient fables.”
N J Dawood
But he that says to his parents: ‘Fie on you both! Do you threaten me with a resurrection, when generations have passed away before me?‘ ― he that, when they pray for God‘s help and say: ‘Woe betide you! Have faith; the promise of God is true,‘ replies: ‘This is but a fable of the ancients‘
Safi Kaskas
As for him who says to his parents, "Enough of you; Are you warning me that I will be resurrected when generations have passed and gone before me?" While they both cry for God's help, "Please believe! The promise of God is true." But he says, "These are only ancient tales
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek