×

Ve öbürü de, anasınababasına, uf sizden, tekrar kabirden çıkacağımı mı söylüyor, buna 46:17 Turkish translation

Quran infoTurkishSurah Al-Ahqaf ⮕ (46:17) ayat 17 in Turkish

46:17 Surah Al-Ahqaf ayat 17 in Turkish (التركية)

Quran with Turkish translation - Surah Al-Ahqaf ayat 17 - الأحقَاف - Page - Juz 26

﴿وَٱلَّذِي قَالَ لِوَٰلِدَيۡهِ أُفّٖ لَّكُمَآ أَتَعِدَانِنِيٓ أَنۡ أُخۡرَجَ وَقَدۡ خَلَتِ ٱلۡقُرُونُ مِن قَبۡلِي وَهُمَا يَسۡتَغِيثَانِ ٱللَّهَ وَيۡلَكَ ءَامِنۡ إِنَّ وَعۡدَ ٱللَّهِ حَقّٞ فَيَقُولُ مَا هَٰذَآ إِلَّآ أَسَٰطِيرُ ٱلۡأَوَّلِينَ ﴾
[الأحقَاف: 17]

Ve öbürü de, anasınababasına, uf sizden, tekrar kabirden çıkacağımı mı söylüyor, buna inanmaya mı çağırıyorsunuz beni? Ve benden önce nice nesiller gelipgeçti demiştir ve onlar da Allah'a yalvarırlar da yazık sana derler, inan, şüphe yok ki Allah'ın vaadi gerçektir, derken o, bu der, eskilerin masallarından başka bir şey değil

❮ Previous Next ❯

ترجمة: والذي قال لوالديه أف لكما أتعدانني أن أخرج وقد خلت القرون من, باللغة التركية

﴿والذي قال لوالديه أف لكما أتعدانني أن أخرج وقد خلت القرون من﴾ [الأحقَاف: 17]

Abdulbaki Golpinarli
Ve oburu de, anasınababasına, uf sizden, tekrar kabirden cıkacagımı mı soyluyor, buna inanmaya mı cagırıyorsunuz beni? Ve benden once nice nesiller gelipgecti demistir ve onlar da Allah'a yalvarırlar da yazık sana derler, inan, suphe yok ki Allah'ın vaadi gercektir, derken o, bu der, eskilerin masallarından baska bir sey degil
Adem Ugur
Ana ve babasına: Of be size! Benden once nice nesiller gelip gecmisken, beni mi tekrar dirilmekle tehdit ediyorsunuz? diyen kimseye, ana ve babası Allah´ın yardımına sıgınarak: Yazıklar olsun sana! Iman et. Allah´ın vadi gercektir, dedikleri halde o: Bu, eskilerin masallarından baska bir sey degildir, der
Adem Ugur
Ana ve babasına: Öf be size! Benden önce nice nesiller gelip geçmişken, beni mi tekrar dirilmekle tehdit ediyorsunuz? diyen kimseye, ana ve babası Allah´ın yardımına sığınarak: Yazıklar olsun sana! İman et. Allah´ın vâdi gerçektir, dedikleri halde o: Bu, eskilerin masallarından başka bir şey değildir, der
Ali Bulac
O kimse ki, anne ve babasına: "Of size, benden once nice nesiller gelip gecmisken, beni (diriltilip) cıkarılacagımla mı tehdit ediyorsunuz?" dedi. O ikisi (anne ve babası) ise Allah'a yakararak: "Yazıklar sana, iman et, suphesiz Allah'ın va'di haktır." (derler; fakat) O: "Bu, gecmislerin masallarından baskası degildir" der
Ali Bulac
O kimse ki, anne ve babasına: "Öf size, benden önce nice nesiller gelip geçmişken, beni (diriltilip) çıkarılacağımla mı tehdit ediyorsunuz?" dedi. O ikisi (anne ve babası) ise Allah'a yakararak: "Yazıklar sana, iman et, şüphesiz Allah'ın va'di haktır." (derler; fakat) O: "Bu, geçmişlerin masallarından başkası değildir" der
Ali Fikri Yavuz
(Kendisini Allah’a ve ahiret gunune iman etmiye davet ettikleri zaman), ana ve babasına: “- Of size, (usandım sizden)! Benden evvel ne kadar nesiller gelib gectigi (ve hic biri dirilmedigi) halde, beni (kabirden dirilib) cıkarılmakla mı korkutuyorsunuz?” diyen kimse var ya; ana ve babası kendisinden Allah’a elaman cekerek: “- Yazık sana; imana gel. Muhakkak ki Allah’ın vaadi bir gercektir, (vukubulacaktır).” diyorlar da, o yine diyor ki: “- Bu dediginiz, (beni imana davet ettiginiz seyler) evvelkilerin uydurma masallarından baska bir sey degildir.”
Ali Fikri Yavuz
(Kendisini Allah’a ve ahiret gününe iman etmiye davet ettikleri zaman), ana ve babasına: “- Öf size, (usandım sizden)! Benden evvel ne kadar nesiller gelib geçtiği (ve hiç biri dirilmediği) halde, beni (kabirden dirilib) çıkarılmakla mı korkutuyorsunuz?” diyen kimse var ya; ana ve babası kendisinden Allah’a elamân çekerek: “- Yazık sana; imana gel. Muhakkak ki Allah’ın vaadi bir gerçektir, (vukubulacaktır).” diyorlar da, o yine diyor ki: “- Bu dediğiniz, (beni imana davet ettiğiniz şeyler) evvelkilerin uydurma masallarından başka bir şey değildir.”
Celal Y Ld R M
O kimse ki, ana-babasına «uf be ikinize I Benden once nice nice kusaklar gelip gectigi halde siz beni tekrar dirilip topraktan cıkarılacagımla mı tehdid ediyorsunuz ?» derken, ana-babası Allah´a sıgınıp O´nun yardımını dileyerek ona : «Yazıklar olsun sana I Iman et.. Suphesiz ki, Allah´ın verdigi soz hakktır,» derler. O da : «Bu (Kur´an veya sizin anlattıklarınız), eskilerin masallarından baska bir sey degildir,» diye cevap verir
Celal Y Ld R M
O kimse ki, ana-babasına «üf be ikinize I Benden önce nice nice kuşaklar gelip geçtiği halde siz beni tekrar dirilip topraktan çıkarılacağımla mı tehdîd ediyorsunuz ?» derken, ana-babası Allah´a sığınıp O´nun yardımını dileyerek ona : «Yazıklar olsun sana I İmân et.. Şüphesiz ki, Allah´ın verdiği söz hakktır,» derler. O da : «Bu (Kur´ân veya sizin anlattıklarınız), eskilerin masallarından başka bir şey değildir,» diye cevap verir
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek