Quran with Turkish translation - Surah Al-Ahqaf ayat 17 - الأحقَاف - Page - Juz 26
﴿وَٱلَّذِي قَالَ لِوَٰلِدَيۡهِ أُفّٖ لَّكُمَآ أَتَعِدَانِنِيٓ أَنۡ أُخۡرَجَ وَقَدۡ خَلَتِ ٱلۡقُرُونُ مِن قَبۡلِي وَهُمَا يَسۡتَغِيثَانِ ٱللَّهَ وَيۡلَكَ ءَامِنۡ إِنَّ وَعۡدَ ٱللَّهِ حَقّٞ فَيَقُولُ مَا هَٰذَآ إِلَّآ أَسَٰطِيرُ ٱلۡأَوَّلِينَ ﴾
[الأحقَاف: 17]
﴿والذي قال لوالديه أف لكما أتعدانني أن أخرج وقد خلت القرون من﴾ [الأحقَاف: 17]
Abdulbaki Golpinarli Ve oburu de, anasınababasına, uf sizden, tekrar kabirden cıkacagımı mı soyluyor, buna inanmaya mı cagırıyorsunuz beni? Ve benden once nice nesiller gelipgecti demistir ve onlar da Allah'a yalvarırlar da yazık sana derler, inan, suphe yok ki Allah'ın vaadi gercektir, derken o, bu der, eskilerin masallarından baska bir sey degil |
Adem Ugur Ana ve babasına: Of be size! Benden once nice nesiller gelip gecmisken, beni mi tekrar dirilmekle tehdit ediyorsunuz? diyen kimseye, ana ve babası Allah´ın yardımına sıgınarak: Yazıklar olsun sana! Iman et. Allah´ın vadi gercektir, dedikleri halde o: Bu, eskilerin masallarından baska bir sey degildir, der |
Adem Ugur Ana ve babasına: Öf be size! Benden önce nice nesiller gelip geçmişken, beni mi tekrar dirilmekle tehdit ediyorsunuz? diyen kimseye, ana ve babası Allah´ın yardımına sığınarak: Yazıklar olsun sana! İman et. Allah´ın vâdi gerçektir, dedikleri halde o: Bu, eskilerin masallarından başka bir şey değildir, der |
Ali Bulac O kimse ki, anne ve babasına: "Of size, benden once nice nesiller gelip gecmisken, beni (diriltilip) cıkarılacagımla mı tehdit ediyorsunuz?" dedi. O ikisi (anne ve babası) ise Allah'a yakararak: "Yazıklar sana, iman et, suphesiz Allah'ın va'di haktır." (derler; fakat) O: "Bu, gecmislerin masallarından baskası degildir" der |
Ali Bulac O kimse ki, anne ve babasına: "Öf size, benden önce nice nesiller gelip geçmişken, beni (diriltilip) çıkarılacağımla mı tehdit ediyorsunuz?" dedi. O ikisi (anne ve babası) ise Allah'a yakararak: "Yazıklar sana, iman et, şüphesiz Allah'ın va'di haktır." (derler; fakat) O: "Bu, geçmişlerin masallarından başkası değildir" der |
Ali Fikri Yavuz (Kendisini Allah’a ve ahiret gunune iman etmiye davet ettikleri zaman), ana ve babasına: “- Of size, (usandım sizden)! Benden evvel ne kadar nesiller gelib gectigi (ve hic biri dirilmedigi) halde, beni (kabirden dirilib) cıkarılmakla mı korkutuyorsunuz?” diyen kimse var ya; ana ve babası kendisinden Allah’a elaman cekerek: “- Yazık sana; imana gel. Muhakkak ki Allah’ın vaadi bir gercektir, (vukubulacaktır).” diyorlar da, o yine diyor ki: “- Bu dediginiz, (beni imana davet ettiginiz seyler) evvelkilerin uydurma masallarından baska bir sey degildir.” |
Ali Fikri Yavuz (Kendisini Allah’a ve ahiret gününe iman etmiye davet ettikleri zaman), ana ve babasına: “- Öf size, (usandım sizden)! Benden evvel ne kadar nesiller gelib geçtiği (ve hiç biri dirilmediği) halde, beni (kabirden dirilib) çıkarılmakla mı korkutuyorsunuz?” diyen kimse var ya; ana ve babası kendisinden Allah’a elamân çekerek: “- Yazık sana; imana gel. Muhakkak ki Allah’ın vaadi bir gerçektir, (vukubulacaktır).” diyorlar da, o yine diyor ki: “- Bu dediğiniz, (beni imana davet ettiğiniz şeyler) evvelkilerin uydurma masallarından başka bir şey değildir.” |
Celal Y Ld R M O kimse ki, ana-babasına «uf be ikinize I Benden once nice nice kusaklar gelip gectigi halde siz beni tekrar dirilip topraktan cıkarılacagımla mı tehdid ediyorsunuz ?» derken, ana-babası Allah´a sıgınıp O´nun yardımını dileyerek ona : «Yazıklar olsun sana I Iman et.. Suphesiz ki, Allah´ın verdigi soz hakktır,» derler. O da : «Bu (Kur´an veya sizin anlattıklarınız), eskilerin masallarından baska bir sey degildir,» diye cevap verir |
Celal Y Ld R M O kimse ki, ana-babasına «üf be ikinize I Benden önce nice nice kuşaklar gelip geçtiği halde siz beni tekrar dirilip topraktan çıkarılacağımla mı tehdîd ediyorsunuz ?» derken, ana-babası Allah´a sığınıp O´nun yardımını dileyerek ona : «Yazıklar olsun sana I İmân et.. Şüphesiz ki, Allah´ın verdiği söz hakktır,» derler. O da : «Bu (Kur´ân veya sizin anlattıklarınız), eskilerin masallarından başka bir şey değildir,» diye cevap verir |