Quran with Russian translation - Surah Al-Ahqaf ayat 17 - الأحقَاف - Page - Juz 26
﴿وَٱلَّذِي قَالَ لِوَٰلِدَيۡهِ أُفّٖ لَّكُمَآ أَتَعِدَانِنِيٓ أَنۡ أُخۡرَجَ وَقَدۡ خَلَتِ ٱلۡقُرُونُ مِن قَبۡلِي وَهُمَا يَسۡتَغِيثَانِ ٱللَّهَ وَيۡلَكَ ءَامِنۡ إِنَّ وَعۡدَ ٱللَّهِ حَقّٞ فَيَقُولُ مَا هَٰذَآ إِلَّآ أَسَٰطِيرُ ٱلۡأَوَّلِينَ ﴾
[الأحقَاف: 17]
﴿والذي قال لوالديه أف لكما أتعدانني أن أخرج وقد خلت القرون من﴾ [الأحقَاف: 17]
Abu Adel А (есть и такой,) который говорит своим родителям (когда они призывают его уверовать в Аллаха и в то, что будет Судный День): «Тьфу на вас! Неужели вы обещаете мне, что я буду выведен (из моей могилы снова живым)? Но ведь уже прошли [уже жили на земле] поколения (прежних людей, которые были) до меня (и ни один из них еще не воскрес)!» Они же [его родители] взывают за помощью к Аллаху (чтобы Он даровал ему веру) (и говорят ему): «Горе (будет) тебе! Уверуй (признай истину и совершай благодеяния), ведь обещание Аллаха (о воскрешении) – истина (и нет сомнения в ней)!» Он же говорит (своим родителям): «То, (что вы рассказываете мне,) ничто иное, как (выдуманные) легенды древних (народов)!» |
Elmir Kuliev A yest' takoy, kotoryy govorit svoim roditelyam: «T'fu vam! Neuzheli vy ugrozhayete mne tem, chto menya vytashchat iz mogily, v to vremya kak do menya uzhe proshlo mnogo pokoleniy?». Oni prosyat Allakha o pomoshchi: «Gore tebe! Uveruy, ved' obeshchaniye Allakha istinno!». On zhe govorit: «Eto - vsego lish' legendy drevnikh narodov» |
Elmir Kuliev А есть такой, который говорит своим родителям: «Тьфу вам! Неужели вы угрожаете мне тем, что меня вытащат из могилы, в то время как до меня уже прошло много поколений?». Они просят Аллаха о помощи: «Горе тебе! Уверуй, ведь обещание Аллаха истинно!». Он же говорит: «Это - всего лишь легенды древних народов» |
Gordy Semyonovich Sablukov Yest' i takoy, kotoryy govorit' svoim roditelyam: "Pfu na vashi predveshchaniya, chto ya budu voskreshen! Ved' net teper' tekh pokoleniy, kotoryye byli prezhde menya". Oni oba, prosya milosti yemu u Boga, govoryat: "Gore tebe! Bud' veruyushchim; potomu chto obetovaniye Bozhiye istinno"; a on govorit: "Eto - odni skazki prezhnikh lyudey |
Gordy Semyonovich Sablukov Есть и такой, который говорить своим родителям: "Пфу на ваши предвещания, что я буду воскрешен! Ведь нет теперь тех поколений, которые были прежде меня". Они оба, прося милости ему у Бога, говорят: "Горе тебе! Будь верующим; потому что обетование Божие истинно"; а он говорит: "Это - одни сказки прежних людей |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky A yest' i takoy, kotoryy govorit svoim roditelyam: "T'fu na vas! Neuzheli vy obeshchayete mne, chto ya budu izveden? - ved' uzhe proshli pokoleniya do menya!" Oni zhe vzyvayut za pomoshch'yu k Allakhu: "Gore tebe! Uveruy, ved' obeshchaniye Allakha - istina!" On govorit: "Nichto eto, kak skazki drevnikh |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky А есть и такой, который говорит своим родителям: "Тьфу на вас! Неужели вы обещаете мне, что я буду изведен? - ведь уже прошли поколения до меня!" Они же взывают за помощью к Аллаху: "Горе тебе! Уверуй, ведь обещание Аллаха - истина!" Он говорит: "Ничто это, как сказки древних |