×

But whoever repents after having committed wrong and mends his way, Allah 5:39 British translation

Quran infoBritishSurah Al-Ma’idah ⮕ (5:39) ayat 39 in British

5:39 Surah Al-Ma’idah ayat 39 in British (البريطانية)

Quran with British translation - Surah Al-Ma’idah ayat 39 - المَائدة - Page - Juz 6

﴿فَمَن تَابَ مِنۢ بَعۡدِ ظُلۡمِهِۦ وَأَصۡلَحَ فَإِنَّ ٱللَّهَ يَتُوبُ عَلَيۡهِۚ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٞ رَّحِيمٌ ﴾
[المَائدة: 39]

But whoever repents after having committed wrong and mends his way, Allah will accept his repentance, for Allah is All-Forgiving, Most Merciful

❮ Previous Next ❯

ترجمة: فمن تاب من بعد ظلمه وأصلح فإن الله يتوب عليه إن الله, باللغة البريطانية

﴿فمن تاب من بعد ظلمه وأصلح فإن الله يتوب عليه إن الله﴾ [المَائدة: 39]

Mohammad Habib Shakir
But whoever repents after his iniquity and reforms (himself), then surely Allah will turn to him (mercifully); surely Allah is Forgiving, Merciful
Mohammad Shafi
And he who repents after he has committed his crime and reforms himself, then, indeed, Allah will accept his repentance. And Allah is indeed Forgiving, Merciful
Mohammed Marmaduke William Pickthall
But whoso repenteth after his wrongdoing and amendeth, lo! Allah will relent toward him. Lo! Allah is Forgiving, Merciful
Mufti Taqi Usmani
Whoever repents after his transgression and corrects himself, then Allah shall relent towards him. Surely, Allah is Most-Forgiving, Very-Merciful
Muhammad Asad
But as for him who repents after having thus done wrong, and makes amends, behold, God will accept his repentance: verily, God is much-forgiving, a dispenser of grace
Muhammad Mahmoud Ghali
Yet whoever repents, even after his injustice, and acts righteously, then surely Allah relents towards (i.e. accepts his repentance) him; surely Allah is Ever-Forgiving, Ever-Merciful
Muhammad Sarwar
However, God will accept the repentance of whoever repents and reforms himself after committing injustice; He is All-forgiving and All-merciful
Muhammad Taqi Usmani
Whoever repents after his transgression and corrects himself, then Allah shall relent towards him. Surely, Allah is Most-Forgiving, Very- Merciful
Mustafa Khattab Allah Edition
But whoever repents after their wrongdoing and mends their ways, Allah will surely turn to them in forgiveness. Indeed, Allah is All-Forgiving, Most Merciful
Mustafa Khattab God Edition
But whoever repents after their wrongdoing and mends their ways, God will surely turn to them in forgiveness. Indeed, God is All-Forgiving, Most Merciful
N J Dawood
But whoever repents after his wrongdoing, and mends his ways, shall be pardoned by God; God is forgiving and compassionate
Safi Kaskas
As for him who repents after having done wrong, and makes amends, God will accept his repentance. God is most forgiving and most Merciful-to-all
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek