Quran with British translation - Surah Al-Ma’idah ayat 61 - المَائدة - Page - Juz 6
﴿وَإِذَا جَآءُوكُمۡ قَالُوٓاْ ءَامَنَّا وَقَد دَّخَلُواْ بِٱلۡكُفۡرِ وَهُمۡ قَدۡ خَرَجُواْ بِهِۦۚ وَٱللَّهُ أَعۡلَمُ بِمَا كَانُواْ يَكۡتُمُونَ ﴾
[المَائدة: 61]
﴿وإذا جاءوكم قالوا آمنا وقد دخلوا بالكفر وهم قد خرجوا به والله﴾ [المَائدة: 61]
Mohammad Habib Shakir And when they come to you, they say: We believe; and indeed they come in with unbelief and indeed they go forth with it; and Allah knows best what they concealed |
Mohammad Shafi And when they came to you, they said, "We believe". And they in fact came in suppressing the Truth, and they in fact went out doing the same. And Allah knows what they were hiding |
Mohammed Marmaduke William Pickthall When they come unto you (Muslims), they say: We believe; but they came in unbelief and they went out in the same; and Allah knoweth best what they were hiding |
Mufti Taqi Usmani When they come to you, they say, “We believe”, while with disbelief they came in, and with the same (disbelief) they went out. Allah knows best what they used to conceal |
Muhammad Asad For, when they come unto you, they say, "We do believe": whereas, in fact, they come with the resolve to deny the truth, and depart in the same state. But God is fully aware of all that they would conceal |
Muhammad Mahmoud Ghali And when they come to you, (i.e. the believers. The pronoun is plural) they say, "We believe." And they have already entered with disbelief, and they have already gone out with it; and Allah knows best whatever they used to keep back |
Muhammad Sarwar When they come to you (believers), they say, "We have accepted your faith." However, they entered into your faith as unbelievers and left it as unbelievers. God knows best what they were hiding |
Muhammad Taqi Usmani When they come to you, they say, .We believe., while with disbelief they came in, and with the same (disbelief) they went out. Allah knows best what they used to conceal |
Mustafa Khattab Allah Edition When they come to you ˹believers˺ they say, “We believe.” But they are committed to disbelief when they enter and when they leave. And Allah knows what they hide |
Mustafa Khattab God Edition When they come to you ˹believers˺ they say, “We believe.” But they are committed to disbelief when they enter and when they leave. And God knows what they hide |
N J Dawood When they came to you they said: ‘We are believers.‘ Indeed, infidels they came and infidels they departed. God knew best what they concealed |
Safi Kaskas When they come to you, they say, "We believe." However, they come denying the truth and leave in the same state. God is fully aware of all they conceal |