Quran with British translation - Surah Al-Ma’idah ayat 77 - المَائدة - Page - Juz 6
﴿قُلۡ يَٰٓأَهۡلَ ٱلۡكِتَٰبِ لَا تَغۡلُواْ فِي دِينِكُمۡ غَيۡرَ ٱلۡحَقِّ وَلَا تَتَّبِعُوٓاْ أَهۡوَآءَ قَوۡمٖ قَدۡ ضَلُّواْ مِن قَبۡلُ وَأَضَلُّواْ كَثِيرٗا وَضَلُّواْ عَن سَوَآءِ ٱلسَّبِيلِ ﴾
[المَائدة: 77]
﴿قل ياأهل الكتاب لا تغلوا في دينكم غير الحق ولا تتبعوا أهواء﴾ [المَائدة: 77]
Mohammad Habib Shakir Say: O followers of the Book! be not unduly immoderate in your religion, and do not follow the low desires of people who went astray before and led many astray and went astray from the right path |
Mohammad Shafi Say, "O people of the Book! Commit no unjust excesses in your religion (way of life), and follow not the vain desires of people who went astray before, and who led many astray and went astray from the Right Path."h |
Mohammed Marmaduke William Pickthall Say: O People of the Scripture! Stress not in your religion other than the truth, and follow not the vain desires of folk who erred of old and led many astray, and erred from a plain road |
Mufti Taqi Usmani Say, O people of the Book, be not excessive in your religion unjustly, and do not follow the desires of a people who have already gone astray, misled many and lost the right path |
Muhammad Asad Say: "O followers of the Gospel! Do not overstep the bounds [of truth] in your religious beliefs; and do not follow the errant views of people who have gone astray aforetime, and have led many [others] astray, and are still straying from the right path |
Muhammad Mahmoud Ghali Say, "O Population of the Book, (Or: Family of the Book, i.e., the Jews and Christians) do not go beyond the bounds in your religion, (following) other than the truth, and do not (ever) follow the prejudices of a people who have already erred earlier and led many into error, and erred away from the level way |
Muhammad Sarwar Say to the People of the Book, "Do not wrongly exceed the proper limit of devotion to your religion or follow the desires of the people who have erred. They have misled many others and have themselves stayed far away from the right path |
Muhammad Taqi Usmani Say, O people of the Book, be not excessive in your religion unjustly, and do not follow the desires of a people who have already gone astray, misled many and lost the right path |
Mustafa Khattab Allah Edition Say, “O People of the Book! Do not go to extremes in your faith beyond the truth, nor follow the vain desires of those who went astray before ˹you˺. They misled many and strayed from the Right Way.” |
Mustafa Khattab God Edition Say, “O People of the Book! Do not go to extremes in your faith beyond the truth, nor follow the vain desires of those who went astray before ˹you˺. They misled many and strayed from the Right Way.” |
N J Dawood Say: ‘People of the Book! Do not transgress the bounds of Truth in your religion. Do not yield to the desires of those who have erred before; who have led many astray and have themselves strayed from the even path.‘ |
Safi Kaskas Say, "People of the Book, do not overstep the bounds of Truth in your religious beliefs. Do not follow the whims of the people who went astray before you. They have led many others astray, and they continue to stray from the right path |