×

You see many of them taking those who disbelieve as allies. Terrible 5:80 British translation

Quran infoBritishSurah Al-Ma’idah ⮕ (5:80) ayat 80 in British

5:80 Surah Al-Ma’idah ayat 80 in British (البريطانية)

Quran with British translation - Surah Al-Ma’idah ayat 80 - المَائدة - Page - Juz 6

﴿تَرَىٰ كَثِيرٗا مِّنۡهُمۡ يَتَوَلَّوۡنَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْۚ لَبِئۡسَ مَا قَدَّمَتۡ لَهُمۡ أَنفُسُهُمۡ أَن سَخِطَ ٱللَّهُ عَلَيۡهِمۡ وَفِي ٱلۡعَذَابِ هُمۡ خَٰلِدُونَ ﴾
[المَائدة: 80]

You see many of them taking those who disbelieve as allies. Terrible was indeed what they have done for themselves, for they have incurred Allah’s wrath and they will abide in the punishment forever

❮ Previous Next ❯

ترجمة: ترى كثيرا منهم يتولون الذين كفروا لبئس ما قدمت لهم أنفسهم أن, باللغة البريطانية

﴿ترى كثيرا منهم يتولون الذين كفروا لبئس ما قدمت لهم أنفسهم أن﴾ [المَائدة: 80]

Mohammad Habib Shakir
You will see many of them befriending those who disbelieve; certainly evil is that which their souls have sent before for them, that Allah became displeased with them and in chastisement shall they abide
Mohammad Shafi
You see many of them being close to those who suppress the Truth. What their sensual selves have sent ahead for them is certainly so bad that Allah is displeased with them. And in punishment shall they abide
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Thou seest many of them making friends with those who disbelieve. Surely ill for them is that which they themselves send on before them: that Allah will be wroth with them and in the doom they will abide
Mufti Taqi Usmani
You see many of them take the infidels (the pagans) for friends. Indeed, evil is what they have sent ahead for themselves, for Allah is angry with them, and they are to remain in torment for ever
Muhammad Asad
[And now] thou canst see many of them allying themselves with those who are bent on denying the truth! [So] vile indeed is what their passions make them do that God has condemned them; and in suffering shall they abide
Muhammad Mahmoud Ghali
You see many of them patronizing the ones who have disbelieved. So miserable indeed is whatever their selves have forwarded for them, that Allah has been wrathful against them, and in the torment they are eternally (abiding)
Muhammad Sarwar
You have seen many of them establishing friendship with the unbelievers. Vile is what their souls have gained! They have invoked the wrath of God upon themselves and they will live forever in torment
Muhammad Taqi Usmani
You see many of them take the infidels (the pagans) for friends. Indeed, evil is what they have sent ahead for themselves, for Allah is angry with them, and they are to remain in torment for ever
Mustafa Khattab Allah Edition
You see many of them taking the disbelievers as allies. Truly wicked are their misdeeds, which have earned them Allah’s wrath. And they will be in everlasting torment
Mustafa Khattab God Edition
You see many of them taking the disbelievers as allies. Truly wicked are their misdeeds, which have earned them God’s wrath. And they will be in everlasting torment
N J Dawood
You see many among them make friends with unbelievers. Evil is that to which their souls prompt them. They have incurred the wrath of God and shall endure eternal torment
Safi Kaskas
You [Prophet] see many of them allying themselves with the unbelievers. How evil is what their souls make them do! God has condemned them, and they will remain in punishment forever
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek