Quran with Turkish translation - Surah Al-Ma’idah ayat 80 - المَائدة - Page - Juz 6
﴿تَرَىٰ كَثِيرٗا مِّنۡهُمۡ يَتَوَلَّوۡنَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْۚ لَبِئۡسَ مَا قَدَّمَتۡ لَهُمۡ أَنفُسُهُمۡ أَن سَخِطَ ٱللَّهُ عَلَيۡهِمۡ وَفِي ٱلۡعَذَابِ هُمۡ خَٰلِدُونَ ﴾
[المَائدة: 80]
﴿ترى كثيرا منهم يتولون الذين كفروا لبئس ما قدمت لهم أنفسهم أن﴾ [المَائدة: 80]
Abdulbaki Golpinarli Onların cogunu gorursun ki kafirlere dostluk ederler. Ne de kotudur nefislerinin, onlara hazırlayıp sundugu sey; Allah'ın gazabına ugrayacaklardır ve azap icinde ebedi olarak kalacaklardır |
Adem Ugur Onlardan cogunun, inkar edenlerle dostluk ettiklerini gorursun. Nefislerinin onlar icin (ahiret hayatları icin) onceden hazırladıgı sey ne kotudur: Allah onlara gazabetmistir ve onlar azap icinde devamlı kalıcıdırlar |
Adem Ugur Onlardan çoğunun, inkâr edenlerle dostluk ettiklerini görürsün. Nefislerinin onlar için (ahiret hayatları için) önceden hazırladığı şey ne kötüdür: Allah onlara gazabetmiştir ve onlar azap içinde devamlı kalıcıdırlar |
Ali Bulac Onlardan cogunun inkara sapanlarla dostluklar kurduklarını gorursun. Kendileri icin nefislerinin takdim ettigi sey ne kotudur. Allah onlara gazablandı ve onlar azapta ebedi kalacaklardır |
Ali Bulac Onlardan çoğunun inkara sapanlarla dostluklar kurduklarını görürsün. Kendileri için nefislerinin takdim ettiği şey ne kötüdür. Allah onlara gazablandı ve onlar azapta ebedi kalacaklardır |
Ali Fikri Yavuz Ehl-i Kitabdan cogunu gorursun ki, muminlere olan kinlerinden oturu, musriklere (Mekke kafirlerine) dostluk ederler. Elbette nefislerinin kendileri icin, ahiret hesabına, ileri surdugu seyler ne kotu! Allah, onlara gazab etti ve onlar azab icerisinde devamlı olarak kalıcıdırlar |
Ali Fikri Yavuz Ehl-i Kitabdan çoğunu görürsün ki, müminlere olan kinlerinden ötürü, müşriklere (Mekke kâfirlerine) dostluk ederler. Elbette nefislerinin kendileri için, âhiret hesabına, ileri sürdüğü şeyler ne kötü! Allah, onlara gazâb etti ve onlar azâb içerisinde devamlı olarak kalıcıdırlar |
Celal Y Ld R M Onlardan cogunun (Allah´ı) inkar edenleri dost edindiklerini gorursun. Nefslerinin kendilerinden yana one surdugu sey ne fena! Allah onlara hısmetmistir ve onlar azab icinde devamlı kalıcılardır |
Celal Y Ld R M Onlardan çoğunun (Allah´ı) inkâr edenleri dost edindiklerini görürsün. Nefslerinin kendilerinden yana öne sürdüğü şey ne fena! Allah onlara hışmetmiştir ve onlar azâb içinde devamlı kalıcılardır |