Quran with British translation - Surah Adh-Dhariyat ayat 38 - الذَّاريَات - Page - Juz 27
﴿وَفِي مُوسَىٰٓ إِذۡ أَرۡسَلۡنَٰهُ إِلَىٰ فِرۡعَوۡنَ بِسُلۡطَٰنٖ مُّبِينٖ ﴾
[الذَّاريَات: 38]
﴿وفي موسى إذ أرسلناه إلى فرعون بسلطان مبين﴾ [الذَّاريَات: 38]
Mohammad Habib Shakir And in Musa: When We sent him to Firon with clear authority |
Mohammad Shafi And in Moses [there is a sign] - when We sent him with a clear authority to Pharaoh |
Mohammed Marmaduke William Pickthall And in Moses (too, there is a portent) when We sent him unto Pharaoh with clear warrant |
Mufti Taqi Usmani And (We left a similar sign) in (the story of) Mūsā, when We sent him to Fir‘aun (Pharaoh) with a clear proof |
Muhammad Asad AND IN [the story of Pharaoh and] Moses, too, [We left the same message: for] when We sent him unto Pharaoh with [Our] manifest authority |
Muhammad Mahmoud Ghali And (also there is a sign) in Musa (Moses) as We sent him to Firaawn (pharaoh) with an evident, all- binding authority |
Muhammad Sarwar There is also evidence (of the Truth) in the story of Moses when We sent him to the Pharaoh with clear authority |
Muhammad Taqi Usmani And (We left a similar sign) in (the story of) Musa, when We sent him to Fir‘aun (Pharaoh) with a clear proof |
Mustafa Khattab Allah Edition And in ˹the story of˺ Moses ˹was another lesson,˺ when We sent him to Pharaoh with compelling proof |
Mustafa Khattab God Edition And in ˹the story of˺ Moses ˹was another lesson,˺ when We sent him to Pharaoh with compelling proof |
N J Dawood And in Moses there was a sign. We sent him forth to Pharaoh with manifest authority |
Safi Kaskas There is another sign in Moses, when We sent him to Pharaoh with clear authority |