Quran with British translation - Surah AT-Tur ayat 21 - الطُّور - Page - Juz 27
﴿وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَٱتَّبَعَتۡهُمۡ ذُرِّيَّتُهُم بِإِيمَٰنٍ أَلۡحَقۡنَا بِهِمۡ ذُرِّيَّتَهُمۡ وَمَآ أَلَتۡنَٰهُم مِّنۡ عَمَلِهِم مِّن شَيۡءٖۚ كُلُّ ٱمۡرِيِٕۭ بِمَا كَسَبَ رَهِينٞ ﴾
[الطُّور: 21]
﴿والذين آمنوا واتبعتهم ذريتهم بإيمان ألحقنا بهم ذريتهم وما ألتناهم من عملهم﴾ [الطُّور: 21]
Mohammad Habib Shakir And (as for) those who believe and their offspring follow them in faith, We will unite with them their offspring and We will not diminish to them aught of their work; every man is responsible for what he shall have wrought |
Mohammad Shafi And those that believed and their offspring that followed them in belief, We unite them with their offspring. And We deprive them not of any of their deeds. Every human being is held in pledge for whatever he earns |
Mohammed Marmaduke William Pickthall And they who believe and whose seed follow them in faith, We cause their seed to join them (there), and We deprive them of nought of their (life's) work. Every man is a pledge for that which he hath earned |
Mufti Taqi Usmani And those who believed and their children followed them in belief, We will join their children with them, and will not curtail (the reward of) any of their deeds at all. Every person will be pledged for what he earned |
Muhammad Asad And as for those who have attained to faith and whose offspring will have followed them in faith, We shall unite them with their offspring; and We shall not let aught of their deeds go to waste: [but] every human being will be held in pledge for whatever he has earned |
Muhammad Mahmoud Ghali And the ones who believed, and their offspring closely followed them in belief, We will join their offspring with them, and in no way will We withhold from them anything of their deed (s); every person will be a constant pledge for whatever he has earned |
Muhammad Sarwar The offspring of the believers will also follow them to Paradise. So shall We join their offspring to them because of their faith. We shall reduce nothing from their deeds. Everyone will be responsible for his own actions |
Muhammad Taqi Usmani And those who believed and their children followed them in belief, We will join their children with them, and will not curtail (the reward of) any of their deeds at all. Every person will be pledged for what he earned |
Mustafa Khattab Allah Edition As for those who believe and whose descendants follow them in faith, We will elevate their descendants to their rank, never discounting anything ˹of the reward˺ of their deeds. Every person will reap only what they sowed |
Mustafa Khattab God Edition As for those who believe and whose descendants follow them in faith, We will elevate their descendants to their rank, never discounting anything ˹of the reward˺ of their deeds. Every person will reap only what they sowed |
N J Dawood We shall unite the true believers with those of their descendants who follow them in their faith, and shall not deny them the reward of their good works; each man is the hostage of his own deeds |
Safi Kaskas Those who believed and whose offspring followed them in faith, We will unite them with their offspring without depriving anybody of their reward for their deeds. Each one according to what he has earned |