Quran with British translation - Surah AT-Tur ayat 43 - الطُّور - Page - Juz 27
﴿أَمۡ لَهُمۡ إِلَٰهٌ غَيۡرُ ٱللَّهِۚ سُبۡحَٰنَ ٱللَّهِ عَمَّا يُشۡرِكُونَ ﴾
[الطُّور: 43]
﴿أم لهم إله غير الله سبحان الله عما يشركون﴾ [الطُّور: 43]
| Mohammad Habib Shakir Or have they a god other than Allah? Glory be to Allah from what they set up (with Him) |
| Mohammad Shafi Or, have they a deity other than Allah? Allah is too high in glory, above what they worship besides Him |
| Mohammed Marmaduke William Pickthall Or have they any god beside Allah? Glorified be Allah from all that they ascribe as partner (unto Him) |
| Mufti Taqi Usmani Or do they have a god other than Allah? Pure is Allah from what they associate with Him |
| Muhammad Asad Have they, then, any deity other than God? Utterly remote is God, in His limitless glory, from anything to which men may ascribe a share in His divinity |
| Muhammad Mahmoud Ghali Or even do they have a god, other than Allah? All Extolment be to Allah above whatever they associate (with Him) |
| Muhammad Sarwar Do they have another god besides God? God is too exalted to be considered equal to the idols |
| Muhammad Taqi Usmani Or do they have a god other than Allah? Pure is Allah from what they associate with Him |
| Mustafa Khattab Allah Edition Or do they have a god other than Allah? Glorified is Allah far above what they associate ˹with Him˺ |
| Mustafa Khattab God Edition Or do they have a god other than God? Glorified is God far above what they associate ˹with Him˺ |
| N J Dawood Or have they a deity other than God? Exalted be God above their idols |
| Safi Kaskas Or do they have a god other than God? May He be exalted in His glory. God is far above anything they associate with Him |