×

Why is it that you do not believe in Allah when the 57:8 British translation

Quran infoBritishSurah Al-hadid ⮕ (57:8) ayat 8 in British

57:8 Surah Al-hadid ayat 8 in British (البريطانية)

Quran with British translation - Surah Al-hadid ayat 8 - الحدِيد - Page - Juz 27

﴿وَمَا لَكُمۡ لَا تُؤۡمِنُونَ بِٱللَّهِ وَٱلرَّسُولُ يَدۡعُوكُمۡ لِتُؤۡمِنُواْ بِرَبِّكُمۡ وَقَدۡ أَخَذَ مِيثَٰقَكُمۡ إِن كُنتُم مُّؤۡمِنِينَ ﴾
[الحدِيد: 8]

Why is it that you do not believe in Allah when the Messenger is calling you to believe in your Lord, and He has already taken a covenant from you, if you will ever believe

❮ Previous Next ❯

ترجمة: وما لكم لا تؤمنون بالله والرسول يدعوكم لتؤمنوا بربكم وقد أخذ ميثاقكم, باللغة البريطانية

﴿وما لكم لا تؤمنون بالله والرسول يدعوكم لتؤمنوا بربكم وقد أخذ ميثاقكم﴾ [الحدِيد: 8]

Mohammad Habib Shakir
And what reason have you that you should not believe in Allah? And the Apostle calls on you that you may believe in your Lord, and indeed He has made a covenant with you if you are believers
Mohammad Shafi
What is the matter with you that you do not believe in Allah — and the Messenger calls on you to believe in your Lord and has made a covenant with you — if at all you do believe in anything
Mohammed Marmaduke William Pickthall
What aileth you that ye believe not in Allah, when the messenger calleth you to believe in your Lord, and He hath already made a covenant with you, if ye are believers
Mufti Taqi Usmani
What is wrong with you that you do not believe in Allah, while the Messenger invites you to believe in your Lord, and He has taken your covenant, if you are to believe
Muhammad Asad
And why should you not believe in God, seeing that the Apostle calls you to believe in [Him who is] your Sustainer, and [seeing that] He has taken a pledge from you? [Why should you not believe in Him] if you are able to believe [in anything]
Muhammad Mahmoud Ghali
And how is it with you as you do not believe in Allah? And the Messenger is calling you to believe in your Lord, and He has already taken compact with you, in case you are believers
Muhammad Sarwar
If you are true indeed to this covenant, why do you not believe in God, when His Messenger invites you to believe in your Lord with whom you have made a solemn covenant
Muhammad Taqi Usmani
What is wrong with you that you do not believe in Allah, while the Messenger invites you to believe in your Lord, and He has taken your covenant, if you are to believe
Mustafa Khattab Allah Edition
Why do you not believe in Allah while the Messenger is inviting you to have faith in your Lord, although He has already taken your covenant, if you will ever believe
Mustafa Khattab God Edition
Why do you not believe in God while the Messenger is inviting you to have faith in your Lord, although He has already taken your covenant, if you will ever believe
N J Dawood
And what cause have you not to believe in God, when the Apostle calls on you to believe in your Lord, with whom you have made a covenant, if you are true believers
Safi Kaskas
Why would you not believe in God, when the Messenger is inviting you to believe in your Lord and He has received a pledge from you, if you are believers
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek