Quran with British translation - Surah Al-An‘am ayat 104 - الأنعَام - Page - Juz 7
﴿قَدۡ جَآءَكُم بَصَآئِرُ مِن رَّبِّكُمۡۖ فَمَنۡ أَبۡصَرَ فَلِنَفۡسِهِۦۖ وَمَنۡ عَمِيَ فَعَلَيۡهَاۚ وَمَآ أَنَا۠ عَلَيۡكُم بِحَفِيظٖ ﴾
[الأنعَام: 104]
﴿قد جاءكم بصائر من ربكم فمن أبصر فلنفسه ومن عمي فعليها وما﴾ [الأنعَام: 104]
Mohammad Habib Shakir Indeed there have come to you clear proofs from your Lord; whoever will therefore see, it is for his own soul and whoever will be blind, it shall be against himself and I am not a keeper over you |
Mohammad Shafi Evidences have certainly come to you from your Lord. Whoever then sees the evidences, it is for his own good; and whoever is blind to them, it is to his own detriment! And I am not a guardian over you |
Mohammed Marmaduke William Pickthall Proofs have come unto you from your Lord, so whoso seeth, it is for his own good, and whoso is blind is blind to his own hurt. And I am not a keeper over you |
Mufti Taqi Usmani (Say, O Prophet :) There have come to you insights from your Lord. Now, whoever uses his sight, does so for his own self, and whoever remains blind does so against his own self. I do not stand guard over you |
Muhammad Asad Means of insight have now come unto you from your Sustainer [through this divine writ]. Whoever, therefore, chooses to see, does so for his own good; and whoever chooses to remain blind, does so to his own hurt. And [say unto the blind of heart]: "I am not your keeper |
Muhammad Mahmoud Ghali Demonstrations have already come to you from your Lord; so whoever beholds, it is for his own good, (Literally: foe his "own" self) and whoever is blind, it is to his own harm, (Literally: upon his "own" self) and in no way am I (i.e. the prophet) a constant preserver over you |
Muhammad Sarwar (Muhammad), tell them, "Clear proofs have certainly come to you from your Lord. Whoever tries to understand it will gain much but those who ignore it will only harm themselves. I am not (supposed) to watch over you (all the time) |
Muhammad Taqi Usmani (Say, O Prophet :) There have come to you insights from your Lord. Now, whoever uses his sight, does so for his own self, and whoever remains blind does so against his own self. I do not stand guard over you |
Mustafa Khattab Allah Edition Indeed, there have come to you insights from your Lord. So whoever chooses to see, it is for their own good. But whoever chooses to be blind, it is to their own loss. And I am not a keeper over you |
Mustafa Khattab God Edition Indeed, there have come to you insights from your Lord. So whoever chooses to see, it is for their own good. But whoever chooses to be blind, it is to their own loss. And I am not a keeper over you |
N J Dawood Momentous portents have come to you from your Lord. He that sees them shall himself have much to gain, and he who is blind to them shall lose much indeed. I¹ am not your keeper |
Safi Kaskas Insights have come to you from your Lord. Whoever chooses to see does so for his own good, and whoever chooses to remain blind, does so to his own loss. "I am not your keeper |