Quran with Turkish translation - Surah Al-An‘am ayat 104 - الأنعَام - Page - Juz 7
﴿قَدۡ جَآءَكُم بَصَآئِرُ مِن رَّبِّكُمۡۖ فَمَنۡ أَبۡصَرَ فَلِنَفۡسِهِۦۖ وَمَنۡ عَمِيَ فَعَلَيۡهَاۚ وَمَآ أَنَا۠ عَلَيۡكُم بِحَفِيظٖ ﴾
[الأنعَام: 104]
﴿قد جاءكم بصائر من ربكم فمن أبصر فلنفسه ومن عمي فعليها وما﴾ [الأنعَام: 104]
Abdulbaki Golpinarli Suphe yok ki Rabbinizden gorguler ihsan edildi size. Kim can gozunu acıp gorurse faydası kendisine, kor olanın ziyanı da gene kendine ve ben, sizin ustunuze dikilmis bir bekci degilim |
Adem Ugur (Dogrusu) size Rabbiniz tarafından basiretler (idrak kabiliyeti) verilmistir. Artık kim hakkı gorurse faydası kendisine, kim de kor olursa zararı kendinedir. Ben uzerinize bekci degilim |
Adem Ugur (Doğrusu) size Rabbiniz tarafından basiretler (idrak kabiliyeti) verilmiştir. Artık kim hakkı görürse faydası kendisine, kim de kör olursa zararı kendinedir. Ben üzerinize bekçi değilim |
Ali Bulac Gercek su ki size Rabbinizden basiretler gelmistir. Kim basiretle-gorurse kendi lehine, kim de kor olursa (gormek istemezse) kendi aleyhinedir. Ben sizin uzerinizde gozetleyici degilim |
Ali Bulac Gerçek şu ki size Rabbinizden basiretler gelmiştir. Kim basiretle-görürse kendi lehine, kim de kör olursa (görmek istemezse) kendi aleyhinedir. Ben sizin üzerinizde gözetleyici değilim |
Ali Fikri Yavuz Size Rabbinizden, hakkı ve batılı ayırd etmek icin acık huccetler geldi. Artık kim, hakkı gorur de ona iman ederse, kendi lehinedir. Kim de hakkı gormeyip batılı secerse, kendi aleyhinedir. (gunahını yuklenir). Ben uzerinize bir gozetleyici degilim (vazifem tebligden ibarettir) |
Ali Fikri Yavuz Size Rabbinizden, hakkı ve batılı ayırd etmek için açık hüccetler geldi. Artık kim, hakkı görür de ona iman ederse, kendi lehinedir. Kim de hakkı görmeyip batılı seçerse, kendi aleyhinedir. (günahını yüklenir). Ben üzerinize bir gözetleyici değilim (vazifem tebliğden ibarettir) |
Celal Y Ld R M Gercekten Rabbinizden size kalb gozunuzu acacak, aklınıza ısık tutacak belgeler gelmistir. Artık kim gozunu acar, aklını kullanırsa, kendilehine, kim de korluk ederse kendi aleyhinedir. Ve ben, uzerinizde koruyucu bir bekci degilim |
Celal Y Ld R M Gerçekten Rabbinizden size kalb gözünüzü açacak, aklınıza ışık tutacak belgeler gelmiştir. Artık kim gözünü açar, aklını kullanırsa, kendilehine, kim de körlük ederse kendi aleyhinedir. Ve ben, üzerinizde koruyucu bir bekçi değilim |