Quran with British translation - Surah Al-An‘am ayat 107 - الأنعَام - Page - Juz 7
﴿وَلَوۡ شَآءَ ٱللَّهُ مَآ أَشۡرَكُواْۗ وَمَا جَعَلۡنَٰكَ عَلَيۡهِمۡ حَفِيظٗاۖ وَمَآ أَنتَ عَلَيۡهِم بِوَكِيلٖ ﴾
[الأنعَام: 107]
﴿ولو شاء الله ما أشركوا وما جعلناك عليهم حفيظا وما أنت عليهم﴾ [الأنعَام: 107]
Mohammad Habib Shakir And if Allah had pleased, they would not have set up others (with Him) and We have not appointed you a keeper over them, and you are not placed in charge of them |
Mohammad Shafi Had Allah so willed, they would not have worshipped others besides Him. And We have not appointed you as a caretaker over them. And you are not there to look after all their affairs |
Mohammed Marmaduke William Pickthall Had Allah willed, they had not been idolatrous. We have not set thee as a keeper over them, nor art thou responsible for them |
Mufti Taqi Usmani If Allah willed, they would not have associated. We have not appointed you as a guard over them, nor are you a taskmaster for them |
Muhammad Asad Yet if God had so willed, they would not have ascribed divinity to aught beside Him; hence, We have not made thee their keeper, and neither art thou responsible for their conduct |
Muhammad Mahmoud Ghali And if Allah had so decided, in no way would they have associated (anything with Him); and in no way have We made you a constant preserver over them; and in no way are you as a constant trustee over them |
Muhammad Sarwar Had God wanted, they would not consider anything equal to Him. God has not appointed you to watch over them nor are you their guardian |
Muhammad Taqi Usmani If Allah willed, they would not have associated. We have not appointed you as a guard over them, nor are you a taskmaster for them |
Mustafa Khattab Allah Edition Had Allah willed, they would not have been polytheists. We have not appointed you as their keeper, nor are you their maintainer |
Mustafa Khattab God Edition Had God willed, they would not have been polytheists. We have not appointed you as their keeper, nor are you their maintainer |
N J Dawood had God pleased, they would not have worshipped idols. We have not made you their keeper, nor are you their guardian |
Safi Kaskas If God had so willed, they would not have ascribed divinity to anyone but Him. We have not made you their keeper, and neither are you responsible for their conduct |