×

If Allah had willed, they would not have associated partners with Him. 6:107 British translation

Quran infoBritishSurah Al-An‘am ⮕ (6:107) ayat 107 in British

6:107 Surah Al-An‘am ayat 107 in British (البريطانية)

Quran with British translation - Surah Al-An‘am ayat 107 - الأنعَام - Page - Juz 7

﴿وَلَوۡ شَآءَ ٱللَّهُ مَآ أَشۡرَكُواْۗ وَمَا جَعَلۡنَٰكَ عَلَيۡهِمۡ حَفِيظٗاۖ وَمَآ أَنتَ عَلَيۡهِم بِوَكِيلٖ ﴾
[الأنعَام: 107]

If Allah had willed, they would not have associated partners with Him. We have not made you a keeper over them, nor are you their trustee

❮ Previous Next ❯

ترجمة: ولو شاء الله ما أشركوا وما جعلناك عليهم حفيظا وما أنت عليهم, باللغة البريطانية

﴿ولو شاء الله ما أشركوا وما جعلناك عليهم حفيظا وما أنت عليهم﴾ [الأنعَام: 107]

Mohammad Habib Shakir
And if Allah had pleased, they would not have set up others (with Him) and We have not appointed you a keeper over them, and you are not placed in charge of them
Mohammad Shafi
Had Allah so willed, they would not have worshipped others besides Him. And We have not appointed you as a caretaker over them. And you are not there to look after all their affairs
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Had Allah willed, they had not been idolatrous. We have not set thee as a keeper over them, nor art thou responsible for them
Mufti Taqi Usmani
If Allah willed, they would not have associated. We have not appointed you as a guard over them, nor are you a taskmaster for them
Muhammad Asad
Yet if God had so willed, they would not have ascribed divinity to aught beside Him; hence, We have not made thee their keeper, and neither art thou responsible for their conduct
Muhammad Mahmoud Ghali
And if Allah had so decided, in no way would they have associated (anything with Him); and in no way have We made you a constant preserver over them; and in no way are you as a constant trustee over them
Muhammad Sarwar
Had God wanted, they would not consider anything equal to Him. God has not appointed you to watch over them nor are you their guardian
Muhammad Taqi Usmani
If Allah willed, they would not have associated. We have not appointed you as a guard over them, nor are you a taskmaster for them
Mustafa Khattab Allah Edition
Had Allah willed, they would not have been polytheists. We have not appointed you as their keeper, nor are you their maintainer
Mustafa Khattab God Edition
Had God willed, they would not have been polytheists. We have not appointed you as their keeper, nor are you their maintainer
N J Dawood
had God pleased, they would not have worshipped idols. We have not made you their keeper, nor are you their guardian
Safi Kaskas
If God had so willed, they would not have ascribed divinity to anyone but Him. We have not made you their keeper, and neither are you responsible for their conduct
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek