Quran with Spanish translation - Surah Al-An‘am ayat 109 - الأنعَام - Page - Juz 7
﴿وَأَقۡسَمُواْ بِٱللَّهِ جَهۡدَ أَيۡمَٰنِهِمۡ لَئِن جَآءَتۡهُمۡ ءَايَةٞ لَّيُؤۡمِنُنَّ بِهَاۚ قُلۡ إِنَّمَا ٱلۡأٓيَٰتُ عِندَ ٱللَّهِۖ وَمَا يُشۡعِرُكُمۡ أَنَّهَآ إِذَا جَآءَتۡ لَا يُؤۡمِنُونَ ﴾
[الأنعَام: 109]
﴿وأقسموا بالله جهد أيمانهم لئن جاءتهم آية ليؤمنن بها قل إنما الآيات﴾ [الأنعَام: 109]
Abdul Qader Mouheddine, Sirhan Ali Sanchez. Y [los incredulos de La Meca] juraron seriamente por Allah que de llegarle uno de los signos [que pidieron] creerian. Diles: Solo Allah dispone de los signos. Y ¿que os hace pensar [¡Oh, creyentes!] que aun cuando les llegara [el signo que pedian] creerian |
Islamic Foundation Y (quienes rechazan la verdad) juran solemnemente por Al-lah que creerian si les llegara un milagro. Diles (¡oh, Muhammad!): «Los milagros estan en el poder de Al-lah (solo El puede enviarlos).Y sabed (¡oh, creyentes!)[218] que,aunque les llegase un milagro, no creerian» |
Islamic Foundation Y (quienes rechazan la verdad) juran solemnemente por Al-lah que creerían si les llegara un milagro. Diles (¡oh, Muhammad!): «Los milagros están en el poder de Al-lah (solo Él puede enviarlos).Y sabed (¡oh, creyentes!)[218] que,aunque les llegase un milagro, no creerían» |
Islamic Foundation Y (quienes rechazan la verdad) juran solemnemente por Al-lah que creerian si les llegara un milagro. Diles (¡oh, Muhammad!): “Los milagros estan en el poder de Al-lah (solo El puede enviarlos). Y sepan (¡oh, creyentes!)[218]que aunque les llegase un milagro ellos no creerian” |
Islamic Foundation Y (quienes rechazan la verdad) juran solemnemente por Al-lah que creerían si les llegara un milagro. Diles (¡oh, Muhammad!): “Los milagros están en el poder de Al-lah (solo Él puede enviarlos). Y sepan (¡oh, creyentes!)[218]que aunque les llegase un milagro ellos no creerían” |
Julio Cortes Han jurado solemnemente por Ala que si les viene un signo creeran, ciertamente, en el. Di: «Solo Ala dispone de los signos». Y ¿que es lo que os hace prever que, si ocurre, vayan a creer |
Julio Cortes Han jurado solemnemente por Alá que si les viene un signo creerán, ciertamente, en él. Di: «Sólo Alá dispone de los signos». Y ¿qué es lo que os hace prever que, si ocurre, vayan a creer |