Quran with British translation - Surah Al-An‘am ayat 22 - الأنعَام - Page - Juz 7
﴿وَيَوۡمَ نَحۡشُرُهُمۡ جَمِيعٗا ثُمَّ نَقُولُ لِلَّذِينَ أَشۡرَكُوٓاْ أَيۡنَ شُرَكَآؤُكُمُ ٱلَّذِينَ كُنتُمۡ تَزۡعُمُونَ ﴾
[الأنعَام: 22]
﴿ويوم نحشرهم جميعا ثم نقول للذين أشركوا أين شركاؤكم الذين كنتم تزعمون﴾ [الأنعَام: 22]
Mohammad Habib Shakir And on the day when We shall gather them all together, then shall We say to those who associated others (with Allah): Where are your associates whom you asserted |
Mohammad Shafi And, one day, We shall gather them all together, then ask those who associated others with Allah, "Where are your associates you surmised |
Mohammed Marmaduke William Pickthall And on the day We gather them together We shall say unto those who ascribed partners (unto Allah): Where are (now) those partners of your make-believe |
Mufti Taqi Usmani (Be mindful of) the Day We shall gather them together, then We will say to those who associated partners with Allah, “Where are those you claimed to be partners of Allah?” |
Muhammad Asad for one Day We shall gather them all together, and then We shall say unto those who ascribed divinity to aught beside God: "Where, now, are those beings whom you imagined to have a share in God's divinity |
Muhammad Mahmoud Ghali And on the Day We muster them altogether, thereafter We say to the ones who associated (other gods with Allah), "Where are your associates whom you were asserting |
Muhammad Sarwar On the Day of Judgment when We will gather all people together, We will ask the pagans, "Where are those whom you believed to be your gods |
Muhammad Taqi Usmani (Be mindful of) the Day We shall gather them together, then We will say to those who associated partners with Allah, .Where are those you claimed to be partners of Allah |
Mustafa Khattab Allah Edition ˹Consider˺ the Day We will gather them all together then ask those who associated others ˹with Allah in worship˺, “Where are those gods you used to claim?” |
Mustafa Khattab God Edition ˹Consider˺ the Day We will gather them all together then ask those who associated others ˹with God in worship˺, “Where are those gods you used to claim?” |
N J Dawood On the day We herd them all together We shall say to the pagans: ‘Where are your idols now, those whom you claimed to be your gods?‘ |
Safi Kaskas One Day We will gather them all together and say to the idolaters, "Where are those beings you imagined to be partners with God |