×

Who does greater wrong than one who fabricates lies against Allah or 6:21 British translation

Quran infoBritishSurah Al-An‘am ⮕ (6:21) ayat 21 in British

6:21 Surah Al-An‘am ayat 21 in British (البريطانية)

Quran with British translation - Surah Al-An‘am ayat 21 - الأنعَام - Page - Juz 7

﴿وَمَنۡ أَظۡلَمُ مِمَّنِ ٱفۡتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبًا أَوۡ كَذَّبَ بِـَٔايَٰتِهِۦٓۚ إِنَّهُۥ لَا يُفۡلِحُ ٱلظَّٰلِمُونَ ﴾
[الأنعَام: 21]

Who does greater wrong than one who fabricates lies against Allah or rejects His verses? The wrongdoers will never succeed

❮ Previous Next ❯

ترجمة: ومن أظلم ممن افترى على الله كذبا أو كذب بآياته إنه لا, باللغة البريطانية

﴿ومن أظلم ممن افترى على الله كذبا أو كذب بآياته إنه لا﴾ [الأنعَام: 21]

Mohammad Habib Shakir
And who is more unjust than he who forges a lie against Allah or (he who) gives the lie to His communications; surely the unjust will not be successful
Mohammad Shafi
And who is more unjust than he who forges a lie about Allah or rejects His Verses/signs? Indeed, the unjust will not be successful
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Who doth greater wrong than he who inventeth a lie against Allah or denieth His revelations? Lo! the wrongdoers will not be successful
Mufti Taqi Usmani
Who is more unjust than one who invents a lie against Allah or rejects His signs? Beware, the unjust shall not prosper
Muhammad Asad
And who could be more wicked than he who attributes his own lying inventions to God or gives the lie to His messages? Verily, such evildoers will never attain to a happy state
Muhammad Mahmoud Ghali
And who is more unjust than he who fabricates against Allah a lie, or cries lies to His signs? Sure it is that the unjust will not prosper
Muhammad Sarwar
Who are more unjust than those who ascribe falsehood to God or reject His revelations? The unjust will certainly have no happiness
Muhammad Taqi Usmani
Who is more unjust than one who invents a lie against Allah or rejects His signs? Beware, the unjust shall not prosper
Mustafa Khattab Allah Edition
Who does more wrong than those who fabricate lies against Allah or deny His signs? Indeed, the wrongdoers will never succeed
Mustafa Khattab God Edition
Who does more wrong than those who fabricate lies against God or deny His signs? Indeed, the wrongdoers will never succeed
N J Dawood
And who is more wicked than the man who invents a falsehood about God or denies His revelations? The wrong-doers shall never succeed
Safi Kaskas
Who does greater wrong than someone who fabricates lies against God or denies His revelations? Those who do such wrong will not prosper
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek