Quran with British translation - Surah Al-An‘am ayat 65 - الأنعَام - Page - Juz 7
﴿قُلۡ هُوَ ٱلۡقَادِرُ عَلَىٰٓ أَن يَبۡعَثَ عَلَيۡكُمۡ عَذَابٗا مِّن فَوۡقِكُمۡ أَوۡ مِن تَحۡتِ أَرۡجُلِكُمۡ أَوۡ يَلۡبِسَكُمۡ شِيَعٗا وَيُذِيقَ بَعۡضَكُم بَأۡسَ بَعۡضٍۗ ٱنظُرۡ كَيۡفَ نُصَرِّفُ ٱلۡأٓيَٰتِ لَعَلَّهُمۡ يَفۡقَهُونَ ﴾
[الأنعَام: 65]
﴿قل هو القادر على أن يبعث عليكم عذابا من فوقكم أو من﴾ [الأنعَام: 65]
Mohammad Habib Shakir Say: He has the power that He should send on you a chastisement from above you or from beneath your feet, or that He should throw you into confusion, (making you) of different parties; and make some of you taste the fighting of others. See how We repeat the communications that they may understand |
Mohammad Shafi Say, "He has the power to send punishment upon you from above you or from beneath your feet, or to clothe you in sectarian garbs and make some of you taste the hostility of others." See how variously do We explain the Verses/signs so that they may understand |
Mohammed Marmaduke William Pickthall Say: He is able to send punishment upon you from above you or from beneath your feet, or to bewilder you with dissension and make you taste the tyranny one of another. See how We display the revelations so that they may understand |
Mufti Taqi Usmani Say, “He is fully capable that He should send a punishment from above you or from beneath your feet, or to put you in confusion through divisions, and make some of you taste troubles through some others.”18 See how We bring forth explaining verses from different angles, so that they may understand |
Muhammad Asad Say: "It is He alone who has the power to let loose upon you suffering from above you or from beneath your feet, or to confound you with mutual discord and let you taste the fear of one another." Behold how many facets we give to these messages, so that they might understand the truth |
Muhammad Mahmoud Ghali Say, "He is The Determiner over sending forth upon you a torment, from above you or from beneath your legs, (i.e., under your feet) or to confound you in sects and to make you taste the violence of one another." (Literally: some of you the violence of some) Look how We propound the signs that possibly they would comprehend |
Muhammad Sarwar Say, "God has the power to send torment on you from above or below your feet, or to divide you into different groups quite hostile to one another, and make you suffer from each other's animosity." Consider how plainly We show them a variety of evidence (of the Truth) so that they may have understanding |
Muhammad Taqi Usmani Say, .He is fully capable that He should send a punishment from above you or from beneath your feet, or to put you in confusion through divisions, and make some of you taste troubles through some others. See how We bring forth explaining verses from different angles, so that they may understand |
Mustafa Khattab Allah Edition Say, “He ˹alone˺ has the power to unleash upon you a torment from above or below you or split you into ˹conflicting˺ factions and make you taste the violence of one another.” See how We vary the signs, so perhaps they will comprehend |
Mustafa Khattab God Edition Say, “He ˹alone˺ has the power to unleash upon you a torment from above or below you or split you into ˹conflicting˺ factions and make you taste the violence of one another.” See how We vary the signs, so perhaps they will comprehend |
N J Dawood Say: ‘He it is who has power to let loose a scourge upon you from above your heads and from beneath your feet, and to divide you into discordant factions, causing the one to suffer at the hands of the other.‘ See how We expound Our revelations, that they may understand them |
Safi Kaskas Say, "It is He alone who has the power to afflict you with suffering from above or from beneath your feet, or to divide you into divisive factions and let you taste the fear of one another." See how We explain these messages so that they might understand |