Quran with French translation - Surah Al-An‘am ayat 65 - الأنعَام - Page - Juz 7
﴿قُلۡ هُوَ ٱلۡقَادِرُ عَلَىٰٓ أَن يَبۡعَثَ عَلَيۡكُمۡ عَذَابٗا مِّن فَوۡقِكُمۡ أَوۡ مِن تَحۡتِ أَرۡجُلِكُمۡ أَوۡ يَلۡبِسَكُمۡ شِيَعٗا وَيُذِيقَ بَعۡضَكُم بَأۡسَ بَعۡضٍۗ ٱنظُرۡ كَيۡفَ نُصَرِّفُ ٱلۡأٓيَٰتِ لَعَلَّهُمۡ يَفۡقَهُونَ ﴾
[الأنعَام: 65]
﴿قل هو القادر على أن يبعث عليكم عذابا من فوقكم أو من﴾ [الأنعَام: 65]
Islamic Foundation Dis : « C’est Lui Qui est Capable de faire s’abattre un supplice sur vous, ou de le faire jaillir de sous vos pieds, ou de vous jeter dans la confusion des sectes opposees, ou encore de faire gouter a certains d’entre vous la violence impitoyable des autres. Vois donc comment Nous varions les Signes, peut-etre alors comprendront-ils |
Islamic Foundation Dis : « C’est Lui Qui est Capable de faire s’abattre un supplice sur vous, ou de le faire jaillir de sous vos pieds, ou de vous jeter dans la confusion des sectes opposées, ou encore de faire goûter à certains d’entre vous la violence impitoyable des autres. Vois donc comment Nous varions les Signes, peut-être alors comprendront-ils |
Muhammad Hameedullah Dis : “Il est capable, Lui, de susciter contre vous, d’en haut, ou de dessous vos pieds, un chatiment, ou de vous confondre dans le sectarisme. Et Il vous fait gouter l’ardeur [au combat] les uns aux autres.” Regarde comment Nous exposons Nos signes. Peut-etre comprendront-ils |
Muhammad Hamidullah Dis: «Il est capable, Lui, de susciter contre vous, d'en haut, ou de dessous vos pieds, un chatiment, ou de vous confondre dans le sectarisme. Et Il vous fait gouter l'ardeur [au combat] les uns aux autres.» Regarde comment Nous exposons Nos versets. Peut-etre comprendront-ils |
Muhammad Hamidullah Dis: «Il est capable, Lui, de susciter contre vous, d'en haut, ou de dessous vos pieds, un châtiment, ou de vous confondre dans le sectarisme. Et Il vous fait goûter l'ardeur [au combat] les uns aux autres.» Regarde comment Nous exposons Nos versets. Peut-être comprendront-ils |
Rashid Maash Dis : « Il est aussi capable de vous infliger un chatiment qui s’abattra sur vous ou vous saisira par-dessous, ou de semer la division entre vous en livrant les uns a la violence des autres. » Vois comment Nous leur exposons clairement Nos enseignements qu’ils finiront peut-etre par comprendre |
Rashid Maash Dis : « Il est aussi capable de vous infliger un châtiment qui s’abattra sur vous ou vous saisira par-dessous, ou de semer la division entre vous en livrant les uns à la violence des autres. » Vois comment Nous leur exposons clairement Nos enseignements qu’ils finiront peut-être par comprendre |
Shahnaz Saidi Benbetka Dis: « C’est Lui Qui detient le pouvoir de faire fondre sur vous une calamite venue du ciel, ou de vous aneantir en faisant surgir une catastrophe des entrailles la terre. Ou encore de susciter la division entre vous et de faire gouter aux uns la cruaute des autres ». Vois comment Nous declinons Nos Signes. Peut- etre finiront-ils par comprendre |
Shahnaz Saidi Benbetka Dis: « C’est Lui Qui détient le pouvoir de faire fondre sur vous une calamité venue du ciel, ou de vous anéantir en faisant surgir une catastrophe des entrailles la terre. Ou encore de susciter la division entre vous et de faire goûter aux uns la cruauté des autres ». Vois comment Nous déclinons Nos Signes. Peut- être finiront-ils par comprendre |