Quran with British translation - Surah Al-An‘am ayat 64 - الأنعَام - Page - Juz 7
﴿قُلِ ٱللَّهُ يُنَجِّيكُم مِّنۡهَا وَمِن كُلِّ كَرۡبٖ ثُمَّ أَنتُمۡ تُشۡرِكُونَ ﴾
[الأنعَام: 64]
﴿قل الله ينجيكم منها ومن كل كرب ثم أنتم تشركون﴾ [الأنعَام: 64]
Mohammad Habib Shakir Say: Allah delivers you from them and from every distress, but again you set up others (with Him) |
Mohammad Shafi Say, "Allah delivers you from those and from every distress, but, then, you go and worship others besides Allah |
Mohammed Marmaduke William Pickthall Say: Allah delivereth you from this and from all affliction. Yet ye attribute partners unto Him |
Mufti Taqi Usmani Say, “Allah delivers you from it and from every pain; Yet still, you associate partners with Him.” |
Muhammad Asad Say: "God [alone] can save you from this and from every distress - and still you ascribe divinity to other powers beside Him |
Muhammad Mahmoud Ghali Say, Allah safely delivers you from them and from every agony; thereafter you associate (others) with Him |
Muhammad Sarwar Say, "It is God who always saves you from (such hardship) and from all kinds of distress. Even then, you consider idols equal to God |
Muhammad Taqi Usmani Say, .Allah delivers you from it and from every pain; Yet still, you associate partners with Him |
Mustafa Khattab Allah Edition Say, “˹Only˺ Allah rescues you from this and any other distress, yet you associate others with Him ˹in worship˺.” |
Mustafa Khattab God Edition Say, “˹Only˺ God rescues you from this and any other distress, yet you associate others with Him ˹in worship˺.” |
N J Dawood Say: ‘God delivers you from them, and from all afflictions; yet you worship idols.‘ |
Safi Kaskas Say, "God [alone] can save you from this and from every distress and still you attribute divinity to others besides Him |