Quran with British translation - Surah Al-An‘am ayat 80 - الأنعَام - Page - Juz 7
﴿وَحَآجَّهُۥ قَوۡمُهُۥۚ قَالَ أَتُحَٰٓجُّوٓنِّي فِي ٱللَّهِ وَقَدۡ هَدَىٰنِۚ وَلَآ أَخَافُ مَا تُشۡرِكُونَ بِهِۦٓ إِلَّآ أَن يَشَآءَ رَبِّي شَيۡـٔٗاۚ وَسِعَ رَبِّي كُلَّ شَيۡءٍ عِلۡمًاۚ أَفَلَا تَتَذَكَّرُونَ ﴾
[الأنعَام: 80]
﴿وحاجه قومه قال أتحاجوني في الله وقد هدان ولا أخاف ما تشركون﴾ [الأنعَام: 80]
Mohammad Habib Shakir And his people disputed with him. He said: Do you dispute with me respecting Allah? And He has guided me indeed; and I do not fear in any way those that you set up with Him, unless my Lord pleases; my Lord comprehends all things in His knowledge; will you not then mind |
Mohammad Shafi And his people quarrelled with him. He said, "Do you quarrel with me about Allah, Who certainly has guided me? And I do not fear those you worship besides Him in anything except what my Lord wills. My Lord comprehends all things in His knowledge. Don't you remember |
Mohammed Marmaduke William Pickthall His people argued with him. He said: Dispute ye with me concerning Allah when He hath guided me? I fear not at all that which ye set up beside Him unless my Lord willeth aught. My Lord includeth all things in His knowledge. Will ye not then remember |
Mufti Taqi Usmani His people argued with him. He said, “Do you argue with me about Allah while He has already led me to the right path? I do not fear that which you associate with Him, (because it cannot harm me), unless, of course, something is willed by my Lord. My Lord encompasses everything with His knowledge. Would you, then, take no lesson |
Muhammad Asad And his people argued with him. He said: "Do you argue with me about God, when it is He who has guided me? But I do not fear anything to which you ascribe divinity side by side with Him, [for no evil can befall me] unless my Sustainer so wills. All things does my Sustainer embrace within His knowledge; will you not, then, keep this in mind |
Muhammad Mahmoud Ghali And his people argued with him. He said, "Do you argue with me concerning Allah, and He has already guided me? And I do not fear what you associate with Him, except my Lord will decide anything. My Lord embraces everything in His Knowledge; will you not remind yourselves |
Muhammad Sarwar In an argument with his people, (Abraham) asked them, "Why do you argue with me about God who has given me guidance? Your idols can do no harm to me unless God wills. God knows all things. Why, then, do you not consider this |
Muhammad Taqi Usmani His people argued with him. He said, .Do you argue with me about Allah while He has already led me to the right path? I do not fear that which you associate with Him, (because it cannot harm me), unless, of course, something is willed by my Lord. My Lord encompasses everything with His knowledge. Would you, then, take no lesson |
Mustafa Khattab Allah Edition And his people argued with him. He responded, “Are you arguing with me about Allah, while He has guided me? I am not afraid of whatever ˹idols˺ you associate with Him—˹none can harm me,˺ unless my Lord so wills. My Lord encompasses everything in ˹His˺ knowledge. Will you not be mindful |
Mustafa Khattab God Edition And his people argued with him. He responded, “Are you arguing with me about God, while He has guided me? I am not afraid of whatever ˹idols˺ you associate with Him—˹none can harm me,˺ unless my Lord so wills. My Lord encompasses everything in ˹His˺ knowledge. Will you not be mindful |
N J Dawood His people argued with him. He said: ‘Will you argue with me about God, who has given me guidance? I do not fear your idols, unless my Lord so willed for a purpose. My Lord has prodigious knowledge of all things: will you not reflect |
Safi Kaskas His people argued with him, and he said, "How can you argue with me about God when it is He who has guided me? I do not fear anything you associate with Him [for no evil can affect me] unless my Lord so wills. My Lord embraces everything within His knowledge. How can you not notice |