×

His people argued with him. He said, “Do you argue with me 6:80 British translation

Quran infoBritishSurah Al-An‘am ⮕ (6:80) ayat 80 in British

6:80 Surah Al-An‘am ayat 80 in British (البريطانية)

Quran with British translation - Surah Al-An‘am ayat 80 - الأنعَام - Page - Juz 7

﴿وَحَآجَّهُۥ قَوۡمُهُۥۚ قَالَ أَتُحَٰٓجُّوٓنِّي فِي ٱللَّهِ وَقَدۡ هَدَىٰنِۚ وَلَآ أَخَافُ مَا تُشۡرِكُونَ بِهِۦٓ إِلَّآ أَن يَشَآءَ رَبِّي شَيۡـٔٗاۚ وَسِعَ رَبِّي كُلَّ شَيۡءٍ عِلۡمًاۚ أَفَلَا تَتَذَكَّرُونَ ﴾
[الأنعَام: 80]

His people argued with him. He said, “Do you argue with me concerning Allah, when He has guided me? I do not fear what you associate with Him, [none can harm me] except what my Lord wills. My Lord encompasses everything in His knowledge. Will you not then take heed

❮ Previous Next ❯

ترجمة: وحاجه قومه قال أتحاجوني في الله وقد هدان ولا أخاف ما تشركون, باللغة البريطانية

﴿وحاجه قومه قال أتحاجوني في الله وقد هدان ولا أخاف ما تشركون﴾ [الأنعَام: 80]

Mohammad Habib Shakir
And his people disputed with him. He said: Do you dispute with me respecting Allah? And He has guided me indeed; and I do not fear in any way those that you set up with Him, unless my Lord pleases; my Lord comprehends all things in His knowledge; will you not then mind
Mohammad Shafi
And his people quarrelled with him. He said, "Do you quarrel with me about Allah, Who certainly has guided me? And I do not fear those you worship besides Him in anything except what my Lord wills. My Lord comprehends all things in His knowledge. Don't you remember
Mohammed Marmaduke William Pickthall
His people argued with him. He said: Dispute ye with me concerning Allah when He hath guided me? I fear not at all that which ye set up beside Him unless my Lord willeth aught. My Lord includeth all things in His knowledge. Will ye not then remember
Mufti Taqi Usmani
His people argued with him. He said, “Do you argue with me about Allah while He has already led me to the right path? I do not fear that which you associate with Him, (because it cannot harm me), unless, of course, something is willed by my Lord. My Lord encompasses everything with His knowledge. Would you, then, take no lesson
Muhammad Asad
And his people argued with him. He said: "Do you argue with me about God, when it is He who has guided me? But I do not fear anything to which you ascribe divinity side by side with Him, [for no evil can befall me] unless my Sustainer so wills. All things does my Sustainer embrace within His knowledge; will you not, then, keep this in mind
Muhammad Mahmoud Ghali
And his people argued with him. He said, "Do you argue with me concerning Allah, and He has already guided me? And I do not fear what you associate with Him, except my Lord will decide anything. My Lord embraces everything in His Knowledge; will you not remind yourselves
Muhammad Sarwar
In an argument with his people, (Abraham) asked them, "Why do you argue with me about God who has given me guidance? Your idols can do no harm to me unless God wills. God knows all things. Why, then, do you not consider this
Muhammad Taqi Usmani
His people argued with him. He said, .Do you argue with me about Allah while He has already led me to the right path? I do not fear that which you associate with Him, (because it cannot harm me), unless, of course, something is willed by my Lord. My Lord encompasses everything with His knowledge. Would you, then, take no lesson
Mustafa Khattab Allah Edition
And his people argued with him. He responded, “Are you arguing with me about Allah, while He has guided me? I am not afraid of whatever ˹idols˺ you associate with Him—˹none can harm me,˺ unless my Lord so wills. My Lord encompasses everything in ˹His˺ knowledge. Will you not be mindful
Mustafa Khattab God Edition
And his people argued with him. He responded, “Are you arguing with me about God, while He has guided me? I am not afraid of whatever ˹idols˺ you associate with Him—˹none can harm me,˺ unless my Lord so wills. My Lord encompasses everything in ˹His˺ knowledge. Will you not be mindful
N J Dawood
His people argued with him. He said: ‘Will you argue with me about God, who has given me guidance? I do not fear your idols, unless my Lord so willed for a purpose. My Lord has prodigious knowledge of all things: will you not reflect
Safi Kaskas
His people argued with him, and he said, "How can you argue with me about God when it is He who has guided me? I do not fear anything you associate with Him [for no evil can affect me] unless my Lord so wills. My Lord embraces everything within His knowledge. How can you not notice
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek