Quran with British translation - Surah Al-An‘am ayat 9 - الأنعَام - Page - Juz 7
﴿وَلَوۡ جَعَلۡنَٰهُ مَلَكٗا لَّجَعَلۡنَٰهُ رَجُلٗا وَلَلَبَسۡنَا عَلَيۡهِم مَّا يَلۡبِسُونَ ﴾
[الأنعَام: 9]
﴿ولو جعلناه ملكا لجعلناه رجلا وللبسنا عليهم ما يلبسون﴾ [الأنعَام: 9]
Mohammad Habib Shakir And if We had made him angel, We would certainly have made him a man, and We would certainly have made confused to them what they make confused |
Mohammad Shafi And if We had made him an angel, We would certainly have made him a man, and We would certainly have made their confusion worse confounded |
Mohammed Marmaduke William Pickthall Had we appointed him (Our messenger) an angel, We assuredly had made him (as) a man (that he might speak to men); and (thus) obscured for them (the truth) they (now) obscure |
Mufti Taqi Usmani If We had made him an angel, We would have obviously made him a man, and would have caused them the same confusion they are causing now |
Muhammad Asad And (even] if We had appointed an angel as Our message-bearer, We would certainly have made him [appear as] a man - and thus We would only have confused them in the same way as they are now confusing themselves |
Muhammad Mahmoud Ghali And if We had made him an Angel, We would indeed have made him a man, and We would indeed have confounded for them whatever they are confounding |
Muhammad Sarwar Were We to have made him (Our Messenger) an angel, We would have made him resemble a human being and they would have again complained that the matter was as confusing to them as it is to them now |
Muhammad Taqi Usmani If We had made him an angel, We would have obviously made him a man, and would have caused them the same confusion they are causing now |
Mustafa Khattab Allah Edition And if We had sent an angel, We would have certainly made it ˹assume the form of˺ a man—leaving them more confused than they already are |
Mustafa Khattab God Edition And if We had sent an angel, We would have certainly made it ˹assume the form of˺ a man—leaving them more confused than they already are |
N J Dawood And if We had made him an angel, We would have given him the semblance of a man, and would have thus added to their confusion |
Safi Kaskas and, If We had sent an angel, We would have certainly made him appear as a man, and thus We would have only confused them in the same way as they are now confusing themselves |