Quran with Spanish translation - Surah Al-An‘am ayat 9 - الأنعَام - Page - Juz 7
﴿وَلَوۡ جَعَلۡنَٰهُ مَلَكٗا لَّجَعَلۡنَٰهُ رَجُلٗا وَلَلَبَسۡنَا عَلَيۡهِم مَّا يَلۡبِسُونَ ﴾
[الأنعَام: 9]
﴿ولو جعلناه ملكا لجعلناه رجلا وللبسنا عليهم ما يلبسون﴾ [الأنعَام: 9]
Abdul Qader Mouheddine, Sirhan Ali Sanchez. Si hubieramos enviado [en lugar de un hombre] a un Angel, le habriamos dado apariencia humana y hubieramos hecho que lo confundiesen |
Islamic Foundation Y si les hubiesemos enviado un angel, le habriamos dado apariencia humana (para que pudieran hablar con el y beneficiarse de sus ensenanzas) y habriamos causado en ellos dudas (acerca de si era realmente un mensajero de Al-lah) del mismo modo que dudan (acerca de Muhammad) |
Islamic Foundation Y si les hubiésemos enviado un ángel, le habríamos dado apariencia humana (para que pudieran hablar con él y beneficiarse de sus enseñanzas) y habríamos causado en ellos dudas (acerca de si era realmente un mensajero de Al-lah) del mismo modo que dudan (acerca de Muhammad) |
Islamic Foundation Y si les hubiesemos enviado un angel le habriamos dado apariencia humana (para que pudieran hablar con el y beneficiarse de sus ensenanzas), y habriamos causado en ellos dudas (acerca de si era realmente un Mensajero de Al-lah) del mismo modo que dudan (acerca de Muhammad) |
Islamic Foundation Y si les hubiésemos enviado un ángel le habríamos dado apariencia humana (para que pudieran hablar con él y beneficiarse de sus enseñanzas), y habríamos causado en ellos dudas (acerca de si era realmente un Mensajero de Al-lah) del mismo modo que dudan (acerca de Muhammad) |
Julio Cortes Si hubieramos hecho de el un angel, le habriamos dado apariencia humana y, con ello, habriamos contribuido a su confusion |
Julio Cortes Si hubiéramos hecho de él un ángel, le habríamos dado apariencia humana y, con ello, habríamos contribuido a su confusión |