×

O you who believe, do not take as allies a people whom 60:13 British translation

Quran infoBritishSurah Al-Mumtahanah ⮕ (60:13) ayat 13 in British

60:13 Surah Al-Mumtahanah ayat 13 in British (البريطانية)

Quran with British translation - Surah Al-Mumtahanah ayat 13 - المُمتَحنَة - Page - Juz 28

﴿يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَتَوَلَّوۡاْ قَوۡمًا غَضِبَ ٱللَّهُ عَلَيۡهِمۡ قَدۡ يَئِسُواْ مِنَ ٱلۡأٓخِرَةِ كَمَا يَئِسَ ٱلۡكُفَّارُ مِنۡ أَصۡحَٰبِ ٱلۡقُبُورِ ﴾
[المُمتَحنَة: 13]

O you who believe, do not take as allies a people whom Allah is displeased with. They have lost hope in the Hereafter, just as the disbelievers have lost hope in those who are in the graves

❮ Previous Next ❯

ترجمة: ياأيها الذين آمنوا لا تتولوا قوما غضب الله عليهم قد يئسوا من, باللغة البريطانية

﴿ياأيها الذين آمنوا لا تتولوا قوما غضب الله عليهم قد يئسوا من﴾ [المُمتَحنَة: 13]

Mohammad Habib Shakir
O you who believe! do not make friends with a people with whom Allah is wroth; indeed they despair of the hereafter as the unbelievers despair of those in tombs
Mohammad Shafi
O you who believe! Lean not in friendship towards people who have incurred Allah's wrath! They have no hopes at all in a life to come in the Hereafter just as the suppressors of the Truth from among those in the graves have no hopes of that life
Mohammed Marmaduke William Pickthall
O ye who believe! Be not friendly with a folk with whom Allah is wroth, (a folk) who have despaired of the Hereafter as the disbelievers despair of those who are in the graves
Mufti Taqi Usmani
O you who believe, do not have friendship with a people with whom Allah is angry. They have despaired from the Hereafter as the infidels have despaired from those (buried) in the graves
Muhammad Asad
O YOU who have attained to faith! Be not friends with people whom God has condemned! They [who would befriend them] are indeed bereft of all hope of a life to come - just as those deniers of the truth are bereft of all hope of [ever again seeing] those who are [now] in their graves
Muhammad Mahmoud Ghali
O you who have believed, do not patronize a people against whom Allah is angry, (and) who have already despaired of the Hereafter, even as steadfast disbelievers (i.e., occupants) have despaired of the companions of the tombs
Muhammad Sarwar
Believers, do not establish friendship with the people who have become subject to the wrath of God. They do not have any hope in the life to come, just as the disbelievers have no hope in those who are in their graves
Muhammad Taqi Usmani
O you who believe, do not have friendship with a people with whom Allah is angry. They have despaired from the Hereafter as the infidels have despaired from those (buried) in the graves
Mustafa Khattab Allah Edition
O believers! Do not ally yourselves with a people Allah is displeased with. They already have no hope for the Hereafter, just like the disbelievers lying in ˹their˺ graves
Mustafa Khattab God Edition
O believers! Do not ally yourselves with a people God is displeased with. They already have no hope for the Hereafter, just like the disbelievers lying in ˹their˺ graves
N J Dawood
Believers, do not make friends with people who have provoked the wrath of God; for they have despaired of the life to come, just as the infidels have despaired of the buried dead
Safi Kaskas
Believers do not take as allies those with whom God is angry. They have despaired of the Hereafter, as unbelievers despair of those buried in their graves
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek