Quran with British translation - Surah At-Taghabun ayat 5 - التغَابُن - Page - Juz 28
﴿أَلَمۡ يَأۡتِكُمۡ نَبَؤُاْ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ مِن قَبۡلُ فَذَاقُواْ وَبَالَ أَمۡرِهِمۡ وَلَهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمٞ ﴾
[التغَابُن: 5]
﴿ألم يأتكم نبأ الذين كفروا من قبل فذاقوا وبال أمرهم ولهم عذاب﴾ [التغَابُن: 5]
Mohammad Habib Shakir Has there not come to you the story of those who disbelieved before, then tasted the evil result of their conduct, and they had a painful punishment |
Mohammad Shafi Has not the history of those who suppressed the Truth in the past, and then tasted the consequences of their conduct, reached you? And a painful punishment is in store for them |
Mohammed Marmaduke William Pickthall Hath not the story reached you of those who disbelieved of old and so did taste the ill-effects of their conduct, and theirs will be a painful doom |
Mufti Taqi Usmani Did the news of those people not come to you who disbelieved earlier, and tasted (in this world) the evil consequence of their conduct, and for them (in the Hereafter) there is a painful punishment |
Muhammad Asad HAVE THE STORIES of those who, in earlier times, refused to acknowledge the truth never yet come within your ken? [They denied it -] and so they had to taste the evil outcome of their own doings, with [more] grievous suffering awaiting them [in the life to come] |
Muhammad Mahmoud Ghali Has there not come up to you the tidings of the ones who disbelieved earlier, so they tasted the pernicious result of their Command; (i.e., the pernicious result of disobeying the Command of Allah to them) and they will have a painful torment |
Muhammad Sarwar Have you not received the news about the disbelievers living before you who suffered the consequences of their deeds and will suffer a painful torment |
Muhammad Taqi Usmani Did the news of those people not come to you who disbelieved earlier, and tasted (in this world) the evil consequence of their conduct, and for them (in the Hereafter) there is a painful punishment |
Mustafa Khattab Allah Edition Have the stories of those who disbelieved before not reached you ˹pagans˺? They tasted the evil consequences of their doings, and they will suffer a painful punishment |
Mustafa Khattab God Edition Have the stories of those who disbelieved before not reached you ˹pagans˺? They tasted the evil consequences of their doings, and they will suffer a painful punishment |
N J Dawood Have you not heard of those who disbelieved before you? They tasted the baleful consequences of their unbelief, and grievous punishment is yet in store for them |
Safi Kaskas Has the news not reached you, of those who rejected the truth before you? They tasted the ill consequences of their conduct, and they will have a painful punishment |