Quran with British translation - Surah Al-Mulk ayat 9 - المُلك - Page - Juz 29
﴿قَالُواْ بَلَىٰ قَدۡ جَآءَنَا نَذِيرٞ فَكَذَّبۡنَا وَقُلۡنَا مَا نَزَّلَ ٱللَّهُ مِن شَيۡءٍ إِنۡ أَنتُمۡ إِلَّا فِي ضَلَٰلٖ كَبِيرٖ ﴾
[المُلك: 9]
﴿قالوا بلى قد جاءنا نذير فكذبنا وقلنا ما نـزل الله من شيء﴾ [المُلك: 9]
Mohammad Habib Shakir They shall say: Yea! indeed there came to us a warner, but we rejected (him) and said: Allah has not revealed anything, you are only in a great error |
Mohammad Shafi They say, "Yes, verily, a warner did come to us, but we refused to believe him and said, `Allah has not sent down anything, you are not but under a great delusion |
Mohammed Marmaduke William Pickthall They say: Yea, verily, a warner came unto us; but we denied and said: Allah hath naught revealed; ye are in naught but a great error |
Mufti Taqi Usmani They will say, “Yes, a warner had come to us, but We had rejected, and said, ‘Allah has not revealed anything. You are only in great error.’” |
Muhammad Asad They will reply: "Yea, a warner did indeed come unto us, but we gave him the lie and said, 'Never has God sent down anything [by way of revelation]! You [self-styled warners] are but lost in a great delusion |
Muhammad Mahmoud Ghali They say, "Yes indeed, a Warner has already come to us; yet we cried lies and said, ?In no way has Allah been sending down anything whatever; decidedly you are in (nothing) except a great error |
Muhammad Sarwar They will say, "Yes, someone did come to warn us, but we rejected him saying, 'God has revealed nothing. You are in great error |
Muhammad Taqi Usmani They will say, .Yes, a warner had come to us, but We had rejected, and said, ‘Allah has not revealed anything. You are only in great error.‘ |
Mustafa Khattab Allah Edition They will reply, “Yes, a warner did come to us, but we denied and said, ‘Allah has revealed nothing. You are extremely astray.’” |
Mustafa Khattab God Edition They will reply, “Yes, a warner did come to us, but we denied and said, ‘God has revealed nothing. You are extremely astray.’” |
N J Dawood Yes,‘ they will say, ‘he did come, but we disbelieved and said: "God has revealed nothing: you are but in grievous error."‘ |
Safi Kaskas They will say, "Yes, someone came to warn us, but we did not believe in him and said, 'God has not sent down anything. You are in greatly misguided |