Quran with British translation - Surah Al-Qalam ayat 41 - القَلَم - Page - Juz 29
﴿أَمۡ لَهُمۡ شُرَكَآءُ فَلۡيَأۡتُواْ بِشُرَكَآئِهِمۡ إِن كَانُواْ صَٰدِقِينَ ﴾
[القَلَم: 41]
﴿أم لهم شركاء فليأتوا بشركائهم إن كانوا صادقين﴾ [القَلَم: 41]
Mohammad Habib Shakir Or have they associates if they are truthful |
Mohammad Shafi Or do they worship gods besides Allah? Let them then come up with their other gods, if what they say be true |
Mohammed Marmaduke William Pickthall Or have they other gods? Then let them bring their other gods if they are truthful |
Mufti Taqi Usmani Or do they have associate-gods (who have guaranteed safety for them)? Then, let them bring their associate-gods, if they are true |
Muhammad Asad Or have they, perchance, anys ages to support their views? Well, then, if they are sincere in this their claim, let them produce those supporters of theirs |
Muhammad Mahmoud Ghali Or even do they have associates (with Allah)? Then let them come up with their associates, in case they are sincere |
Muhammad Sarwar they will receive the same thing that the Muslims will? Do they have any witness to such an agreement? Let them bring out such witness, if they are truthful |
Muhammad Taqi Usmani Or do they have associate-gods (who have guaranteed safety for them)? Then, let them bring their associate-gods, if they are true |
Mustafa Khattab Allah Edition Or do they have associate-gods ˹supporting this claim˺? Then let them bring forth their associate-gods, if what they say is true |
Mustafa Khattab God Edition Or do they have associate-gods ˹supporting this claim˺? Then let them bring forth their associate-gods, if what they say is true |
N J Dawood Or have they other deities besides God? Let them produce their deities, if what they say be true |
Safi Kaskas Or do they have partners? Then let them bring their partners, if they are telling the truth |