×

I am obliged to say nothing concerning Allah except the truth. I 7:105 British translation

Quran infoBritishSurah Al-A‘raf ⮕ (7:105) ayat 105 in British

7:105 Surah Al-A‘raf ayat 105 in British (البريطانية)

Quran with British translation - Surah Al-A‘raf ayat 105 - الأعرَاف - Page - Juz 9

﴿حَقِيقٌ عَلَىٰٓ أَن لَّآ أَقُولَ عَلَى ٱللَّهِ إِلَّا ٱلۡحَقَّۚ قَدۡ جِئۡتُكُم بِبَيِّنَةٖ مِّن رَّبِّكُمۡ فَأَرۡسِلۡ مَعِيَ بَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ ﴾
[الأعرَاف: 105]

I am obliged to say nothing concerning Allah except the truth. I have come to you with a clear proof from your Lord, so let the Children of Israel go with me.”

❮ Previous Next ❯

ترجمة: حقيق على أن لا أقول على الله إلا الحق قد جئتكم ببينة, باللغة البريطانية

﴿حقيق على أن لا أقول على الله إلا الحق قد جئتكم ببينة﴾ [الأعرَاف: 105]

Mohammad Habib Shakir
(I am) worthy of not saying anything about Allah except the truth: I have come to you indeed with clear proof from your Lord, therefore send with me the children of Israel
Mohammad Shafi
It is just and proper for me that I say about Allah nothing but the Truth. I have come to you indeed with evidence from your Lord. So send the Children of Israel with me
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Approved upon condition that I speak concerning Allah nothing but the truth. I come unto you (lords of Egypt) with a clear proof from your Lord. So let the Children of Israel go with me
Mufti Taqi Usmani
it befits me not to say anything about Allah except the truth. I have come to you with a clear sign from your Lord. So, let the children of Isrā’īl go with me.”
Muhammad Asad
so constituted that I cannot say anything about God but the truth. I have now come unto you with a clear evidence from your Sustainer: let, then, the children of Israel go with me
Muhammad Mahmoud Ghali
Truly (worthy) to say nothing regarding Allah except the truth. I have already come to you with a supremely evident (sign) from your Lord, so send forth with me the Seeds (Or: sons) of ."Israel
Muhammad Sarwar
I must only speak what is true about God. I have brought you miracles from your Lord; therefore, let the children of Israel go free
Muhammad Taqi Usmani
it befits me not to say anything about Allah except the truth. I have come to you with a clear sign from your Lord. So, let the children of Isra‘il go with me
Mustafa Khattab Allah Edition
obliged to say nothing about Allah except the truth. Indeed, I have come to you with clear proof from your Lord, so let the children of Israel go with me.”
Mustafa Khattab God Edition
obliged to say nothing about God except the truth. Indeed, I have come to you with clear proof from your Lord, so let the children of Israel go with me.”
N J Dawood
and may tell nothing of God but what is true. I bring you a clear sign from your Lord. Let the Children of Israel depart with me
Safi Kaskas
I cannot say anything about God but the Truth. I have now come to you with clear evidence from your Lord. Send the children of Israel with me
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek