Quran with British translation - Surah Al-A‘raf ayat 105 - الأعرَاف - Page - Juz 9
﴿حَقِيقٌ عَلَىٰٓ أَن لَّآ أَقُولَ عَلَى ٱللَّهِ إِلَّا ٱلۡحَقَّۚ قَدۡ جِئۡتُكُم بِبَيِّنَةٖ مِّن رَّبِّكُمۡ فَأَرۡسِلۡ مَعِيَ بَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ ﴾
[الأعرَاف: 105]
﴿حقيق على أن لا أقول على الله إلا الحق قد جئتكم ببينة﴾ [الأعرَاف: 105]
Mohammad Habib Shakir (I am) worthy of not saying anything about Allah except the truth: I have come to you indeed with clear proof from your Lord, therefore send with me the children of Israel |
Mohammad Shafi It is just and proper for me that I say about Allah nothing but the Truth. I have come to you indeed with evidence from your Lord. So send the Children of Israel with me |
Mohammed Marmaduke William Pickthall Approved upon condition that I speak concerning Allah nothing but the truth. I come unto you (lords of Egypt) with a clear proof from your Lord. So let the Children of Israel go with me |
Mufti Taqi Usmani it befits me not to say anything about Allah except the truth. I have come to you with a clear sign from your Lord. So, let the children of Isrā’īl go with me.” |
Muhammad Asad so constituted that I cannot say anything about God but the truth. I have now come unto you with a clear evidence from your Sustainer: let, then, the children of Israel go with me |
Muhammad Mahmoud Ghali Truly (worthy) to say nothing regarding Allah except the truth. I have already come to you with a supremely evident (sign) from your Lord, so send forth with me the Seeds (Or: sons) of ."Israel |
Muhammad Sarwar I must only speak what is true about God. I have brought you miracles from your Lord; therefore, let the children of Israel go free |
Muhammad Taqi Usmani it befits me not to say anything about Allah except the truth. I have come to you with a clear sign from your Lord. So, let the children of Isra‘il go with me |
Mustafa Khattab Allah Edition obliged to say nothing about Allah except the truth. Indeed, I have come to you with clear proof from your Lord, so let the children of Israel go with me.” |
Mustafa Khattab God Edition obliged to say nothing about God except the truth. Indeed, I have come to you with clear proof from your Lord, so let the children of Israel go with me.” |
N J Dawood and may tell nothing of God but what is true. I bring you a clear sign from your Lord. Let the Children of Israel depart with me |
Safi Kaskas I cannot say anything about God but the Truth. I have now come to you with clear evidence from your Lord. Send the children of Israel with me |