Quran with British translation - Surah Al-A‘raf ayat 129 - الأعرَاف - Page - Juz 9
﴿قَالُوٓاْ أُوذِينَا مِن قَبۡلِ أَن تَأۡتِيَنَا وَمِنۢ بَعۡدِ مَا جِئۡتَنَاۚ قَالَ عَسَىٰ رَبُّكُمۡ أَن يُهۡلِكَ عَدُوَّكُمۡ وَيَسۡتَخۡلِفَكُمۡ فِي ٱلۡأَرۡضِ فَيَنظُرَ كَيۡفَ تَعۡمَلُونَ ﴾
[الأعرَاف: 129]
﴿قالوا أوذينا من قبل أن تأتينا ومن بعد ما جئتنا قال عسى﴾ [الأعرَاف: 129]
Mohammad Habib Shakir They said: We have been persecuted before you came to us and since you have come to us. He said: It may be that your Lord will destroy your enemy and make you rulers in the land, then He will see how you act |
Mohammad Shafi They said, "We have been persecuted before you came to us and since you have come to us." He said, "It may be that your Lord will destroy your enemy and make you rulers in the land, and then He will see how you act |
Mohammed Marmaduke William Pickthall They said: We suffered hurt before thou camest unto us, and since thou hast come unto us. He said: It may be that your Lord is going to destroy your adversary and make you viceroys in the earth, that He may see how ye behave |
Mufti Taqi Usmani They said, “We were persecuted before you came to us and after you have come to us.” He said, “Hopefully your Lord will destroy your enemy and make you successors in the land, then He will see how you act.” |
Muhammad Asad [But the children of Israel] said: "We have suffered hurt ere thou camest to us and since thou hast come to us!" [Moses] replied: "It may well be that your Sustainer will destroy your foe and make you inherit the earth: and thereupon he will behold how you act |
Muhammad Mahmoud Ghali They said, "We were hurt even before you came up to us and even after you came to us." Said he, "It may be that your Lord will cause your enemy to perish and make you successors in the earth; so He looks into how you do |
Muhammad Sarwar His people said, "We suffered a great deal before you came and we are still suffering even after you have come." Moses (tried to encourage them) by saying, "There is hope that your Lord will destroy your enemies and make you (their) successors in the land. So consider how you act |
Muhammad Taqi Usmani They said, .We were persecuted before you came to us and after you have come to us. He said, .Hopefully your Lord will destroy your enemy and make you successors in the land, then He will see how you act |
Mustafa Khattab Allah Edition They complained, “We have always been oppressed—before and after you came to us ˹with the message˺.” He replied, “Perhaps your Lord will destroy your enemy and make you successors in the land to see what you will do.” |
Mustafa Khattab God Edition They complained, “We have always been oppressed—before and after you came to us ˹with the message˺.” He replied, “Perhaps your Lord will destroy your enemy and make you successors in the land to see what you will do.” |
N J Dawood They said: ‘We were oppressed before you came to us, and still are we after your coming.‘ He said: ‘Your Lord will perchance destroy your enemies and give you the land to inherit. Then will He see how you will act.‘ |
Safi Kaskas [The children of Israel] said, "We were being persecuted long before you came to us, and since then too." [Moses] replied, "Your Lord may well destroy your enemy and make you successors to the land to see how you behave |