Quran with British translation - Surah Al-A‘raf ayat 188 - الأعرَاف - Page - Juz 9
﴿قُل لَّآ أَمۡلِكُ لِنَفۡسِي نَفۡعٗا وَلَا ضَرًّا إِلَّا مَا شَآءَ ٱللَّهُۚ وَلَوۡ كُنتُ أَعۡلَمُ ٱلۡغَيۡبَ لَٱسۡتَكۡثَرۡتُ مِنَ ٱلۡخَيۡرِ وَمَا مَسَّنِيَ ٱلسُّوٓءُۚ إِنۡ أَنَا۠ إِلَّا نَذِيرٞ وَبَشِيرٞ لِّقَوۡمٖ يُؤۡمِنُونَ ﴾
[الأعرَاف: 188]
﴿قل لا أملك لنفسي نفعا ولا ضرا إلا ما شاء الله ولو﴾ [الأعرَاف: 188]
Mohammad Habib Shakir Say: I do not control any benefit or harm for my own soul except as Allah please; and had I known the unseen I would have had much of good and no evil would have touched me; I am nothing but a warner and the giver of good news to a people who believe |
Mohammad Shafi Say, "I cannot have any benefit or harm for my own self except as Allah pleases. And had I known the unseen I would have had much of good and no evil would have touched me. I am but a warner and the giver of good news to people who believe |
Mohammed Marmaduke William Pickthall Say: For myself I have no power to benefit, nor power to hurt, save that which Allah willeth. Had I knowledge of the Unseen, I should have abundance of wealth, and adversity would not touch me. I am but a warner, and a bearer of good tidings unto folk who believe |
Mufti Taqi Usmani Say, “I have no power to bring a benefit or a harm to myself, except that which Allah wills. If I had the knowledge of the Unseen, I would have accumulated a lot of good things, and no evil would have ever touched me. I am but a warner, and a herald of good news for a people who believe.” |
Muhammad Asad Say [O Prophet]: "It is not within my power to bring benefit to, or avert harm from, myself, except as God may please. And if I knew that which is beyond the reach of human perception, abundant good fortune-would surely have fallen to my lot, and no evil would ever have touched me. I am nothing but a warner, and a herald of glad tidings unto people who will believe |
Muhammad Mahmoud Ghali Say, "I do not possess (any) benefit or harm for myself, except what ever Allah decides; and if I had known the Unseen, I would indeed have got plenty of the most charitable things, and in no way would odious times have touched me. Decidedly I am nothing except a constant warner and a constant bearer of good tidings to a people who believe |
Muhammad Sarwar (Muhammad), say, "I have no control over my benefits or sufferings, without the will of God. Had I known about the unseen, I would have gained much good and would have faced no suffering. I am only a warner and I preach the glad news to the believing people |
Muhammad Taqi Usmani Say, .I have no power to bring a benefit or a harm to myself, except that which Allah wills. If I had the knowledge of the Unseen, I would have accumulated a lot of good things, and no evil would have ever touched me. I am but a warner, and a herald of good news for a people who believe |
Mustafa Khattab Allah Edition Say, “I have no power to benefit or protect myself, except by the Will of Allah. If I had known the unknown, I would have benefited myself enormously, and no harm would have ever touched me. I am only a warner and deliverer of good news for those who believe.” |
Mustafa Khattab God Edition Say, “I have no power to benefit or protect myself, except by the Will of God. If I had known the unknown, I would have benefited myself enormously, and no harm would have ever touched me. I am only a warner and deliverer of good news for those who believe.” |
N J Dawood Say: ‘I have not the power to acquire benefits or to avert evil from myself; except by the will of God. Had I possessed knowledge of what is hidden, I would have availed myself of much that is good and no harm would have touched me. But I am no more than one who gives warning and joyful tidings to true believers.‘ |
Safi Kaskas Say [Prophet], "It is not with my power to bring benefit to, or avert harm from myself except as God may please. If I had knowledge of what is hidden, I would have abundant good things and no evil would ever touch me. I am only one who sounds a warning and a messenger of good news to people who will believe |