Quran with British translation - Surah Al-A‘raf ayat 28 - الأعرَاف - Page - Juz 8
﴿وَإِذَا فَعَلُواْ فَٰحِشَةٗ قَالُواْ وَجَدۡنَا عَلَيۡهَآ ءَابَآءَنَا وَٱللَّهُ أَمَرَنَا بِهَاۗ قُلۡ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَأۡمُرُ بِٱلۡفَحۡشَآءِۖ أَتَقُولُونَ عَلَى ٱللَّهِ مَا لَا تَعۡلَمُونَ ﴾
[الأعرَاف: 28]
﴿وإذا فعلوا فاحشة قالوا وجدنا عليها آباءنا والله أمرنا بها قل إن﴾ [الأعرَاف: 28]
Mohammad Habib Shakir And when they commit an indecency they say: We found our fathers doing this, and Allah has enjoined it on us. Say: Surely Allah does not enjoin indecency; do you say against Allah what you do not know |
Mohammad Shafi And when they commit an indecency they say, "We found our fathers doing this, and Allah has enjoined it on us." Say, "Allah does indeed not enjoin indecency. Do you say what you know not about Allah |
Mohammed Marmaduke William Pickthall And when they do some lewdness they say: We found our fathers doing it and Allah hath enjoined it on us. Say: Allah, verily, enjoineth not lewdness. Tell ye concerning Allah that which ye know not |
Mufti Taqi Usmani When they do a shameful act, they say, “We have found our fathers doing it, and Allah has ordered us to do so.” Say, “Allah never orders anything shameful. Do you say about Allah what you do not know?” |
Muhammad Asad and [so,] whenever they commit a shameful deed, they are wont to say, "We found our forefathers doing it," and, "God has enjoined it upon us." Say: "Behold, never does God enjoin deeds of abomination. Would you attribute unto God something of which you have no knowledge |
Muhammad Mahmoud Ghali And when they perform an obscenity, they say, "We found our fathers (performing) it, and Allah has commanded us to (perform) it." Say, "Surely Allah does not command obscenity; do you say against Allah that which you do not know |
Muhammad Sarwar When (The faithless) commit indecent acts they say, "We found our fathers doing this and God has commanded us to do the same." (Muhammad) tell them that God does not command anyone to commit indecency. Do you speak for God, saying things of which you have no knowledge |
Muhammad Taqi Usmani When they do a shameful act, they say, .We have found our fathers doing it, and Allah has ordered us to do so. Say, .Allah never orders anything shameful. Do you say about Allah what you do not know |
Mustafa Khattab Allah Edition Whenever they commit a shameful deed, they say, “We found our forefathers doing it and Allah has commanded us to do it.” Say, “No! Allah never commands what is shameful. How can you attribute to Allah what you do not know?” |
Mustafa Khattab God Edition Whenever they commit a shameful deed, they say, “We found our forefathers doing it and God has commanded us to do it.” Say, “No! God never commands what is shameful. How can you attribute to God what you do not know?” |
N J Dawood When they commit a lewd act, they say: ‘This is what our fathers used to do. God enjoined it.‘ Say: ‘God does not enjoin lewdness. Would you tell of God what you know not?‘ |
Safi Kaskas Whenever they commit a shameful deed, they say, "We found our forefathers doing it," and, "God has commanded us to do this." Say, "God does not command disgraceful deeds. How could you attribute something to God about which you have no knowledge |